CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Traduction de titres de films

spacetribal
spacetribal
Niveau 8
24 octobre 2004 à 03:17:01

Allumeuses-->The Sweetest thing

Predtor
Predtor
Niveau 10
24 octobre 2004 à 06:45:04

Moog tu casse mon fun :honte:

whisperdance
whisperdance
Niveau 10
24 octobre 2004 à 08:50:51

La pire traduction de titre que j´ai vu c´est " Mission Evasion", y a carrément un spoiler dans le titre.

Predtor
Predtor
Niveau 10
24 octobre 2004 à 08:53:15

putin tu previens quand tu spoil :-(( sa m,avais donné coup voir le film mais la tu viens de spoillé

:rire2: :lol:

whisperdance
whisperdance
Niveau 10
24 octobre 2004 à 09:00:08

la traduction marche aussi dans l´autre sens

le dîner de cons -> the dinner game, en américain

Doc-Ock
Doc-Ock
Niveau 10
24 octobre 2004 à 09:53:37

Et X-men, en quebecqoois, ils l´ont traduis en " Les hommes du X" ? :doute:

Moogly25
Moogly25
Niveau 14
24 octobre 2004 à 12:13:34

J´avais un site avec les traductions que les quebecois faisaient si je le retrouve je vous poste ça il y en avait des génial :rire:

Stuart87
Stuart87
Niveau 10
24 octobre 2004 à 13:07:30

j´atends ça avec impatience Moogly25.

Doc-Ock
Doc-Ock
Niveau 10
24 octobre 2004 à 16:03:17

:up:

xander19
xander19
Niveau 8
24 octobre 2004 à 16:13:59

parfois les traductions française sont bonne exemple pour deux films d´horreur :

" I known what you did last summer" ils l´ont tradui par " souviens toi l´été dernier" normalement si on respecte la traduction aurait donné " je sais ce que tu as fais l´été dernier" vive le titre à rallonge.

autre exemple " nigthmare on elm street" pour la VF ils ont mis " les griffes de la nuit" ce qui est mieux je trouve que " cauchemar sur la rue elm"

harbor69
harbor69
Niveau 6
24 octobre 2004 à 17:24:28

Doch ock tu as tous a fait raison!!!!

Bien joue!
:ok:

Predtor
Predtor
Niveau 10
24 octobre 2004 à 20:57:34

ma te torde le cou Moog :rire:

sinon X-men reste X-men c comme le comic koi

batman
Spiderman
DareDevil
The Punisher
Hulk
. .....
etc

riddleman
riddleman
Niveau 8
24 octobre 2004 à 21:00:36

J´en ai un encore plus bizarre à vous donner :
Eternal Sunshine of The Spotless Mind...
Il y´a tellement d´avis sur la traduction de ce titre! Mais quelle est la bonne ? !
Pour moi, ce serais plutôt " Le soleil éternel d´un esprit immaculé", mais je n´en suis pas très sûr.

riddleman
riddleman
Niveau 8
24 octobre 2004 à 21:02:24

Pour ce film, les quebecois l´ont traduis comme ça : " Du soleil plein la tête"...ils se sont pas fatigués, je trouve...

750XX
750XX
Niveau 10
24 octobre 2004 à 21:02:54

Le meilleur : " Aniki mon frère" ( "aniki" signifiant approximativement " grand frère" en japonais).

Doc-Ock
Doc-Ock
Niveau 10
26 décembre 2004 à 14:26:57

:up:

betteraves
betteraves
Niveau 8
26 décembre 2004 à 14:32:29

Grease c´est " brillantine" au quebec la classe !

Midkemia
Midkemia
Niveau 10
26 décembre 2004 à 14:33:22

xander19 Posté le 24 octobre 2004 à 16:13:59
parfois les traductions française sont bonne exemple pour deux films d´horreur :

" I known what you did last summer" ils l´ont tradui par " souviens toi l´été dernier" normalement si on respecte la traduction aurait donné " je sais ce que tu as fais l´été dernier" vive le titre à rallonge.

:d) Ici ( au Québec ^^) c´est Le Pacte du Silence.

Midkemia
Midkemia
Niveau 10
26 décembre 2004 à 14:38:51

Vinczt Posté le 23 octobre 2004 à 20:41:18
There´s anything about Mary :d) Mary à tout prix
Bof bof...

:d) Ben là j´préfère notre " Marie a un je-ne-sais-quoi".

Blacksunshine
Blacksunshine
Niveau 10
26 décembre 2004 à 14:59:59

Closer>>Entre adultes consentants
The shawshank redemption>>Les évadés
sinon vs avez remarqué que les titres des films de Fincher ne sont jamais traduit

Sous forums
  • Musique
  • BD - Mangas - Comics
  • Télévision & Séries
  • Livres
  • Photographie
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment