Je suis un peu du même avis que Vinczt.
Maintenant que je me débrouille assez en Anglais pour comprendre, ok, j´essaie de regarder les films récents le + souvent possible en V.O, mais pour les films que j´ai connu et appréciés en V.F, c´est plus dur.
Par exemple, beaucoup disent ne pas aimer la voix FR de Tom Hanks, ça n´a pourtant pas empêché ses repliques de Forrest Gump de me marquer, et quand à l´heure actuelle je veux revoir ce film pour y retrouver la nostalgie, je suis bien obligé de le regarder en V.F.
Trop fort la façon dont il dit " D´accord!" en V.F
Bref, cela étant je suis tout de même un grand partisan de la V.O pour les raisons maintes fois évoquées ici et là.
Malheureusement aucun des cinés que je fréquente ne le fait, donc je suis bien obligé de faire sans jusqu´à la sortie DVD.
je viens de me taper scarface pour la premiere fois en VF avec trois potes...
c´est une sacré experience! non franchement ce film ne peux ce voir qu´en VO!
pour la vo une bonne raison de parler Anglais ( se qui est pas mon cas)
Une seule chose à dire:
La VF c´est nul!!
Je n´ai jamais vu de film dont la vf soit vraiment réussie ( et pourtant j´en ai vu des films)
Et franchement perso je trouve pas que la lecture des sous-titres gache vraiment le plaisir, mais l´idéal c´est quand même d´être bilingue.
Sur un DVD je mets la VO uniquement après avoir vu le film plusieurs fois. J´aime bien entendre les vrais voix des acteurs mais c´est trop chiant de lire les sous-titres. ![]()
Moi je suis plus pour la VF.
Cependant des fois j´aime bien matté des dvds en VO histoire de voir ce que ça donne mais parfois je suis quand meme obligé de lire les sous titres ( en anglais) pour comprendre. Ce qui et bien c´est en anglais les sous titres sont parfaitement identiques aux répliques.
Un truc que je supporte pas c´est le fait que canal+ diffuse des films en VOST
Un truc que j´aime pas dans la VF c´est quand la doublure des stars qui ont leur doublure officielle change. Je parle evidement de bruce willis, shwarzy, eddy murphy, whoopy golberg...
Y en a un qui site l´exemple de will smith dans i robot. C´est clair que c´est derangeant.
Quand a ceux qui trouvent que la VF des films asiatiques est bidon, je trouve qu´ils exagerent. Je pense qu´ils font de leur mieux les doubleurs quand meme. Ils vont quand meme pas mettre des doubleurs avec un accent chinois cretin et faut dire que la phonetique asiatique et tres differente de la française. Donc il est clair que ça colle pas toujours mais mon perso ça me gene pas.
Bien sûr, la traduction en français des dialogues ne correspond pas exactement à ce qui est dit dans la langue originale.
Bien sûr cela peut donner l’impression de dénaturer le film.
Bien sûr voir des films en V.O. est toujours intéressant.
Cependant, Je vous répondrai que je suis un fervent défenseur de la V.F.
En effet, je ne peux qu’admirer le travail des traducteurs, scripts et doublures vocales qui font le maximum pour coller le plus possible à la fois au sens du dialogue original et au mouvement des lèvres des acteurs. Chapeau bas…
De plus, vous êtes tous en train de râler à propos du texte qui est parfois différent de V.O. à la V.F., mais j’ai rarement vu un film où la traduction commettait un réel contre sens tel que le film en devenait ridicule ou incompréhensible. Parfois les différences sont même indispensables. Songez tout de même que chaque pays, chaque culture a ses propres références, ses propres jeux de mots et surtout, sa propre manière de réagir. Et de manière encore plus importante : chaque culture ne réagit pas de la même façon au même évènement, discours, dialogue. Ainsi, si une phrase est sensée faire rire / pleurer le spectateur et que dans la langue de traduction, on sait que cette phrase n’aura pas l’effet escompté, il faut la modifier.
De manière plus terre à terre, ne pas oublier que chaque langue a sa syntaxe, sa grammaire et sa manière de se construire. Prenons l’allemand, celui-ci est une langue très mathématique, presque sans image ni métaphore. Et pourtant il faut bien traduire les images du français vers l’allemand. Alors il faut bien modifier le texte. Et pourtant l’émotion que génère l’image en français ( car c’est souvent pour l’émotionnel que l’on utilise les métaphores en français) n’est pas perdu. Car l’allemand a d’autres référents langagiers qui vont générer en lui la même émotion. Cela va de même pour toutes les langues et pas seulement pour les images. Même une phrase toute simple peut poser problème. Et cela est vrai à l’inverse aussi. Traduire l’anglais vers le français ou l’allemand vers le français pose le même type de problème. L’anglais est une langue beaucoup plus souple que le français, mais pourtant beaucoup plus technique dans le sens où tout doit être dit ( un peu comme l’allemand d’ailleurs). Or le français fonctionne surtout à l’implicite, au non dit. Générer le suspense, la peur ou l’émotion en langue anglaise suppose très souvent de le dire ( cela a tendance à changer, mais lentement et de manière peu importante encore). En français, l’effet sera le même ( voire de meilleure qualité) s’il reste implicite.
Ce n’est qu’un problème de réaction. Chaque phrase, même la plus simple, va générer chez le spectateur une réaction. Un ensemble de référents culturels et langagiers se dessinent dans la langue, dans les mots même utilisés et ces réactions, ces émotions ne sont pas forcément attachées aux mêmes référents langagiers d’un idiome à un autre. Alors il faut changer le texte original pour que ce soit ces référents qui ressortent tout de même.
Car dans le langage, ce qui prime ne sont pas les mots ni même leur sens mais l’effet qu’ils produisent sur qui les écoute et entend.
Pour faire une digression sur la question des sous-titres qui seraient meilleurs / moins bons que le doublage. La question ne se pose pas, ils sont aussi différents du texte original que l’est le doublage. Là encore, pour les même raisons que ci-dessus. Et pourquoi, en ce cas, ce qui est écrit n’est pas l’exact transcription de ce qui est dit ? Parce que là encore, il y a une différence entre nos réactions à l’écrit et nos réactions à l’oral. De plus, le sous-titre essaye souvent d’être un peu plus explicatif, plus technique ( cf ce que j’ai dit de l’anglais pour ce terme.)
Je rajouterai aussi que si un film était traduit au plus près du sens des mots originaux, cela serait lassant parce qu’en plus de ne pas forcément faire naître au même degré les émotions voulues par le réalisateur ( voire de ne pas faire naître ces émotions) le texte ne correspondrait pas à ce que nous avons l’habitude de lire. Ce serait à la limite de l’illisible. Traduisez en allemand au plus près des mots la phrase « le fond de l’air est frais » et dites-la à un allemand, juste pour voir…
Pour finir sur une note un peu plus légère, je tiens à ajouter, à l’intention de ceux qui ne sont pas convaincus ( qui a dit la majorité ? ) que j’ai personnellement apprécié la version française de 8 femmes, de La belle histoire, de Le fabuleux destin d’Amélie Poulain ou encore de Fanfan la tulipe… ^^
bien dit
Tar-Elendil Posté le 29 août 2004 à 00:44:59
je suis pareil que meiamme... les voix du SDA en VF sont horribles
il suffit de voir la scène de Gandalf contre le Balrog sur le pont de Khazad-Dûm la VF du magicien est bof alors qu´en VO c´est surpuissant elle donne une autre dimension à la scène...
ou bien quelque chose qui m´enerve c´est la prononciation à la française des noms...une calamité par ex Isildur devrait se dire Isildour ( en roulant le R) et ben en français y zoccultent la prononciation elfique et font à leur mode...
>> Ah oui, mais la voix française de gollum est quand même terrible. Et puis la vf du reste du film est quand même supportable. Pareil pour figth clud la vf est très bonne mais c´est clair que voir des films en VO c´est généralement mieux, on s´habitue vite au fait de lire et de regarder le film en même temps.
Quand vous regardez des films en VO c´est avec les sous titres en anglais ou en français?
ca m´fait marrer... " la vo c´est mieux" vous etes tous pareil vous vous la pétez a essayer de paraitre intelligent et grands " critiques de cinema" avec vos termes techniques, vos habitudes de donner les titres de film EN VO!!!!!! nan mais franchement arretez retournez jouer au club video et laissez ceux qui veulent voir un film(et pas le lire) avec la VF....
Oui laissez nous regarder Taxi 3 en paix ! ( ah bon ? c´est en VF ! Désolé...)
cadavericMan, dis tout de suite que parce qu´on a envie de voir un film tel que le réalisateur L´A FAIT on penche forcément vers un pseudo snobisme intellectuel.
Marre de ses anonymes qui viennent parler par dessus la voix de brillants comédien.
Les Jim Carrey aussi tu te les tappes en francais ? tu dois t´amuser.....
Moi il y en seulemnt 2 séries que je prefere matter en vf, c´est south park et futurama, c tres rare mais la vf depasse largmeennt la vo !
le doubleur d´Homer SImpsons c´est un génie
j´aime ap trop les simpsons , c´est trop populaire maintenant, mais c vrai que´ la aussi le mec en vf surclasse largmeent le mec de la vo !
Je vote:VF/VO
Pourquoi parce´que je trouve que dans certains films la vf est plus dynamique que la V.O(cf.spider-man le film avec tobey maguire)et dans d´autres je trouve la V.O plus dynamique que la VF sinom j´admets que c´est très rare que dans des DA la vf est BIEN MEILLEUR que la vo ![]()
d´un coté CadavericMan a raison. Il doit en avoir pas mal qui mate en VO ou qui dise mater en VO pour se donner un genre et non pas pour apprecier.
Non
La VF ça m´énèrve, vraiment, surtout quand les acteurs parlent la bouche fermés ( Tiens tiens) ou inversement.
Oui Pour les DA je les regarde aussi en VF.