Ah, je viens de tomber sur un des articles des plus intéressants, qui traite de la fameuse transformation de Porco (et il semblerait que tu aies tout à fait raison Dane) ainsi que de la fin et du fameux monologue de Fiona.
Notamment "La jeune Fio, qui en pince probablement un peu pour Porco qu’elle voit comme un modèle, décide de l’embrasser comme elle le lui avait proposé, pour voir si la légende de La Princesse Grenouille (蛙の王女) se réalise. C’est ce qu’elle fait à son insu, et à partir de ce baiser on ne verra plus le visage de l’aviateur. Le spectateur s’interroge alors de savoir si Porco est redevenu Marco.
Pour beaucoup, ce point n’est pas clair, la faute à une traduction approximative du dernier monologue de Fio, aussi bien dans les sous-titres que dans le doublage. Elle donne pourtant un point de détail crucial à la compréhension du final, très explicite en japonais. Dans le doublage français, Adèle Carasso, la voix de Fio dit : « Porco n’a jamais donné signe de vie ». Alors que dans la version originale, Akemi Okamura est plus précise : « ポルコは姿を見せてくれなかった », qui signifie plutôt « Porco n’est plus jamais revenu montrer sa figure » ce qui n’exclut absolument pas qu’ils l’aient revu en tant que Marco."
ce qui confirme ce qu'on pense sur ce dernier point. Je t'invite à lire la critique, elle est courte mais tout à fait fascinante : http://www.kanpai.fr/manga-anime/porco-rosso-analyse.html