CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Traduction Foireuses ou Douteuses

Hempire
Hempire
Niveau 8
28 juillet 2003 à 14:58:43

les traductions de titre de l´ Anglais vers le Francais donnent quelque fois envie de pleurer :

The Deerhunter : voyage au bout de l´ enfer
Wild at Heart : Sailor et Lulla
From Dusk Till Dawn : une nuit en enfer
Fear and Loathing in Las Vegas : Las Vegas Parano

rajoutes en qu´ on rigole de ca
sabotage du septieme art

VincZt
VincZt
Niveau 10
28 juillet 2003 à 15:00:57

Y a aussi :
Harry Potter and the Philosopher´s stone = Harry Potter à l´école des Sorciers

Hempire
Hempire
Niveau 8
28 juillet 2003 à 15:03:32

pas mal celui la

Home alone : " Maman , j´ ai rate l´ avion "

lol trop cons ces traducteurs

Hempire
Hempire
Niveau 8
28 juillet 2003 à 15:04:07

mais pour une daube pareille , on va pas gueuler quand meme

VincZt
VincZt
Niveau 10
28 juillet 2003 à 15:06:51

Même... N´importe quel film mérite une bonne traduc´!!

Hempire
Hempire
Niveau 8
28 juillet 2003 à 15:07:41

PAS de traduction ! !!!
UNE VERSION AUTHENIQUE

Moogly25
Moogly25
Niveau 14
28 juillet 2003 à 15:07:56

Merci de :rechercher: ce topic existe deja

" Pourquoi en vf le titre change" de JeVousAimePas

s-c-a-r-a
s-c-a-r-a
Niveau 7
28 juillet 2003 à 17:30:57

maman j´ai raté l´avion, une daube ? redis ça pour voir ? ?? lol

servenier24
servenier24
Niveau 10
28 juillet 2003 à 17:46:30

ouais redis-le pour voir !
je crois que tu vas finir dans un trou dans le désert pas loin de las vegas si joe pesci entend ça ! !

:lol:

Predtor
Predtor
Niveau 10
28 juillet 2003 à 17:47:30

moi c dans Terminator 3

pour ceux qui ont vu

un moment donner terminator dis

REGARDE MA MAIN

nan serieux la trop debile comme traduc

tk ceux qui ont vu comprenne

Alekss
Alekss
Niveau 10
28 juillet 2003 à 18:06:45

J´l´ai pas vu en VO.
Mais en VF, il dit parle à ma main, et pas regarde ma main.

Il dit quoi en VO?
----

Sinon, comme traduction pourrie deux me vienne à l´esprit:

Un film avec antonio banderas, qui s´appelle:The Body", ils l´ont traduit " Le tombeau"

Sans commentaires....

L´autre c´est pour Blue Crush...

J´ai vu deux fois le film en anglais, en dvd. Vers la fin la jolie blondinette repart essayer de surfer le pipe et sa ptite soeur lui dit:"Be careful"

Et j´ai vu la bande annonce française, donc j´sais pas si c´est pareil dans le film, des fois il change des répliques pour faire de bonnes BA...m´enfin, quoi qu´il en soit, dans la Ba française, elle dit pas " sois prudente" ou un truc du style qui serait la traduction de l´anglais...

Elle dit:"prends la vague"

Putain, ca c´est de la traduction....

Alekss
Alekss
Niveau 10
28 juillet 2003 à 18:08:06

J´l´ai pas vu en VO.
Mais en VF, il dit parle à ma main, et pas regarde ma main.

Il dit quoi en VO?
----

Sinon, comme traduction pourrie deux me vienne à l´esprit:

Un film avec antonio banderas, qui s´appelle:The Body", ils l´ont traduit " Le tombeau"

Sans commentaires....

L´autre c´est pour Blue Crush...

J´ai vu deux fois le film en anglais, en dvd. Vers la fin la jolie blondinette repart essayer de surfer le pipe et sa ptite soeur lui dit:"Be careful"

Et j´ai vu la bande annonce française, donc j´sais pas si c´est pareil dans le film, des fois il change des répliques pour faire de bonnes BA...m´enfin, quoi qu´il en soit, dans la Ba française, elle dit pas " sois prudente" ou un truc du style qui serait la traduction de l´anglais...

Elle dit:"prends la vague"

Putain, ca c´est de la traduction....

Kernel-Panic
Kernel-Panic
Niveau 9
28 juillet 2003 à 18:24:30

Les traductions de titre sont localisé.
Exemple au Québec:
From Dusk Till Dawn devient La Nuit la Plus Longue
et Fear and Loathing in Las Vegas est Peurs et Dégouts à Las Vegas.

Pour cette raison quand je cite un film j´emplois tjrs le titre de la VO

dom370
dom370
Niveau 10
28 juillet 2003 à 18:29:44

Les titres de films ne doivent pas être des traductions littérales, il y a aussi un impact publicitaire à respecter.

Si vous aviez vu " Du crépuscule à l´aurore", " seul à la maison" etc..., vous ne vous seriez probablement jamais intéressé à ces films.
Il faut bien dire ce qui est.

texmurphy
texmurphy
Niveau 8
28 juillet 2003 à 18:36:16

Un Woody Allen tiré d´une de ses pièces de théâtre: ( hilarant d´ailleurs)
" Don´t drink the water" devient " Nuits de Chine"...

Alekss
Alekss
Niveau 10
28 juillet 2003 à 18:52:08

dom370>> Je suis assez d´accord avec toi pour ce qui est de l´impact publicitaire...mais pas entièrement.

Tu dis seriez vous allez voir un film qui s´appelle " du crépuscule à l´aurore" il est vrai que non.
Mais mets toi à la place d´un américain qui lit le programme ciné, il lit " from dusk till dawn", ben il comprends bien du crépuscule à l´aube non? Il n´entend pas une nuit en enfer. Le titre parait aussi bizare en anglais pour un américain qu´en français pour nous. Non?
Tu vois ou je veux en venir?

Le public américain est bel et bien allé voir un film qui s´appelle du crépuscule à l´aube, ils ne sont pas allé voir A night in Hell, ou un truc du style.
Pourquoi alors n´irions nous pas le voir sous le meme titre?

See ya :)

Alekss
Alekss
Niveau 10
28 juillet 2003 à 18:53:26

C´est pas au québec que pulp fiction est sorti sous Fiction pulpeuse? lol

dom370
dom370
Niveau 10
28 juillet 2003 à 18:57:16

Alekss, tu as raison sur ce point, mais pour moi ça fait partie du même mystère que les chanteurs de rock qui chantaient " oh yeah" et que le public anglo-saxon adoraient.

Tu imagines un groupe français qui chanterait " oh ouais!", ça passerait pas!

Et pour Du crépuscule à l´aube, je prends cet exemple pour le grand public. Moi-même, je trouve ça plutôt joli et poétique...

Alekss
Alekss
Niveau 10
28 juillet 2003 à 19:50:08

C´est vrai... :)

Pour une fois, ca donne l´impression que c´est les européens qui sont pas capable de comprendre un film et d´aller voir autre chose que des titres accrocheurs....hem hem...lol

Enfin c´est vrai, le mystère reste entier :)

Evil-Empire
Evil-Empire
Niveau 31
29 juillet 2003 à 18:49:10

C´est quoi votre problème avec la traduction?

Ce qui compte c´est que le film soit bon, non?

Sous forums
  • Musique
  • BD - Mangas - Comics
  • Télévision & Séries
  • Livres
  • Photographie
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment