snakeplisken59
Posté le 26 octobre 2011 à 20:19:40
Ouais mais tu as toujours les problèmes de traduction, soit mal faite soit pas conforme à l'original. Et, tout comme les films non-animés, tu as toujours cette impression bizarre d'entendre un Américain, un Anglais, un Japonais ou tout autre étranger, parler Français.
Je dirais qu'ici ça me ferait pareil mais si je le voyait en VO, Tintin étant Belge je trouverais ça bizarre de le voir parler en Anglais.
C'est vrai, je suis d'accord sur le fond.
Mais les problèmes de traduction sur des films d'animations sont clairement atténuées, parce que l'esprit féérique prends le dessus à chaque fois. C'est d'ailleurs le but d'un film d'animation. Au contraire des films "normaux" où là oui, ça gène et pas qu'un peu.
Après c'est aussi une bonne raison qui m'a poussé à le voir en VF, parce que Tintin est francophone, on a toujours été habité à le voir parler Français dans les dessins animés.