Le 22 mai 2020 à 13:22:52 Abiotique32 a écrit :
Le 22 mai 2020 à 12:26:45 EnvieDeFaciale a écrit :
Le 22 mai 2020 à 00:39:40 mlgz1100dixuiti a écrit :
Le 22 mai 2020 à 00:36:10 LaTriforce13 a écrit :
Le 22 mai 2020 à 00:31:57 armanarman99 a écrit :
> Le 22 mai 2020 à 00:30:33 LaTriforce13 a écrit :
>> Le 22 mai 2020 à 00:26:46 spartackclebest a écrit :
> >Je regarde en quel langue ? On est d’accord qu’il y a aucun intérêt à la VO vu que c’est de l’animation ? 
>
> Euh ... si ?
Bah à toi de me dire quel est l’intérêt de la Vo sur une animation vu que de toute façon c’est du doublage 
A tout hasard, le texte original avec une traduction qui n'a pas à prendre en compte la synchro labiale, l'interprétation avec le casting souhaité par le réalisateur à la base, ou le simple fait que chaque langue n'est pas interchangeable pour des trucs tout bête comme les intonations ?
La Sincro Labiale 
C'EST...UN...DESSIN....ANIME!!! 
Oui et alors? L'animation a été réalisée pour la version japonaise, les autres pays ne font que se calquer sur celle-ci.
Je regarde souvent les dessins animés en français par flemme me disant que ce n'est pas grave, mais oui l'œuvre n'a pas été pensé ainsi.
Non.
Je sais pas dans quel monde tu vis mais à part quelques rares films type L'Ile aux Chiens où on a animé en fonction des voix et des textes, absolument aucun film d'animation est pensé de cette façon. Chihiro ne fait pas exception.
Certes si la phrase fait une seconde en japonais et 3 secondes en français ça peut avoir un impact et l'animation est quand même pensée grossièrement pour que ça colle par rapport au script. Mais c'est pour ça qu'on a des adaptateurs en France qui font que ça colle quand même tout aussi bien dans l'ensemble dans la traduction finale par rapport à ce qui est proposé en japonais.
A titre personnel j'ai pris pour habitude de regarder tous mes films en VO parce que je trouve que y'a un côté qui est pas "travesti" de l'oeuvre, parce qu'on parle tous de la même vision/interprétation de l'auteur. C'est plus facile en anglais car je comprends l'anglais. Mais je trouve que les interprétations sont différentes selon les spécificités culturelles de chaque pays. Donc même un Ghibli je le regarderai en VO.
Mais en animation je comprends tout à fait qu'on regarde en VF pour le coup. En tout cas il faut pas penser à "l'animation a été faite pour la synchro labiale" parce que ce n'est pas vrai dans le cas de l'animation en dessin animé.
Dans les dessins animés un peu short en terme de budget, oui, mais dès que ça commence à se détailler un peu au niveau du mouvement des lèvres ça peut commencer à être gênant.
Tu prends Akira où les animateurs se sont un peu fait chier à ce niveau-là, bah je suis désolé mais en VF c'est complètement dégueulasse certains passages. Dans Porco Rosso récemment ça m'a frappé aussi, et là je vais blasphémer pour certains parce que je sais que c'est une VF très appréciée, mais il y a ce problème aussi.
Et tu combine à ça les soucis d'interprétation où visuellement tu vois que le personnage est animé selon une certaine réaction alors que la voix en traduit une autre (cela dit je ne dis pas que dans un doublage VO ça n'arrive pas, mais c'est plus rare).