Au contraire, je ne prétends pas le moins du monde que ce métier est facile, mais que les doubleurs sont nuls^^
Même certains sont pitoyables : )
Et pour trouver une bonne traduction êtant synchronysé avec l´acteur, c´est pratiquemment impossible, si les mots n´ont pas la même origine, et ça donne des changements dans les traductions(ex : cinquièmme élément^^ desapointed=>déspointé ce qui donne un doublage, excessivement raté car dire "je suis très désapointé" a deux défauts : -c´est vraiment pitoyable
-ça n´a pas le même sens que déçu.)
Voilà pourquoi le doublage est toujours moin réussi que la VOST mais c´est une des raisons, la deuxiemme êtant que les doubleurs jouent parfois très mal la comédie tandis qu,en VO la personne qui est doublé est très bonne.
Et parfois, certaines voix n´ont aucun rapport ce qui est insupportable quand on passe de la VO à la VF (ex:Gandalf)
Les prononciations sont aussi horribles parfois (ex:Isengard)
il y a certainement quelques défauts que j´ai oublié de préciser, mais bon, je pense que ça suffit déjà comme arguments contre la VF : )
@++++