J'ai le DVD collector oui.
Non non, là je ne disais pas ça dans le but de relancer le débat. Je pense qu'on a déjà fait le tour.
Je fais une remarque concernant les sous titres. Comme tu l'as dit, 90 % des sous titres sont traduits de la même manière que la VF, mais c'est justement les 10 % qui restent qui sont bien traduits en VF et non avec les sous titres.
Le "dans la chatte" (prononcé par Scorsese dans le Taxi, lorsqu'il observe sa femme à la fenêtre) qui devient "dans le con" euh... Chaud. J'avais pas compris au début.
Vous semblez devoir tout de suite revenir à la critique de la VF comme pour esquiver la piètre qualité des sous titres. Ce n'était pas mon but de relancer tout ça. Mais bon quand les sous titres sont mauvais, ils sont mauvais c'est tout.
Par contre c'est sur que le jeu de De Niro ça compense amplement en anglais. Quel acteur dans ce film. 