CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Patch FR

Cobra409
Cobra409
Niveau 10
21 septembre 2012 à 01:23:54

Si le premier HL était avec des voix fr, c'est pas possible de les mètre sur black mesa ?

Hackratosh
Hackratosh
Niveau 6
21 septembre 2012 à 08:58:38

Les dialogues ne sont plus les mêmes. C'est d'ailleurs pour ça qu'on doit retraduire les sous-titres.

Odeusp_Ertov
Odeusp_Ertov
Niveau 12
21 septembre 2012 à 10:35:57

Il y a de nouveaux personnages Cobra409, qui plus est féminin.

MerrickSimms
MerrickSimms
Niveau 15
21 septembre 2012 à 10:54:40

Seul le passage du tram (d'où mon fichier) et le passage du G-man (sans doute) demeurrent inchangés.

robo
robo
Niveau 4
22 septembre 2012 à 12:33:20

Juste un petit message pour vous dire que je suis vraiment content qu'il y ait une trad en cours et que vous avez tout mon soutien.

Sans oublier : MERCI

MerrickSimms
MerrickSimms
Niveau 15
22 septembre 2012 à 12:51:20

Merci, ça fait du bien avec les quelques petits conflits internes que nous avons.

MerrickSimms
MerrickSimms
Niveau 15
22 septembre 2012 à 21:27:44

http://www.youtube.com/watch?v=2yK1jDwFTwI

PseudoGenial
PseudoGenial
Niveau 6
22 septembre 2012 à 22:57:22

Pourquoi se fait-il que la voix qui vous parle dans le tram ne soit pas sujette aux sous-titres ? Est-ce normal ?

Sinon, la traduction a l'air solide, j'ai pas regardé la vidéo en entière mais dans ce que j'ai vu juste un détail m'a chiffonné, le PNJ qui reproche à Gordon le fait qu'il ait coupé sa queue de cheval, il m'a semblé bizarre que les personnes chargées de la traduction aient décidés de faire vouvoyer ce personnage, alors qu'il est évident que lui et Gordon ont une relation plus amicale que cela, souligné humoristiquement par le "you sellout !" J'aurais donc personnellement fait le xhoic du tutoiement.
Je regarderai peut-être toute la vidéo demain, voir si je trouve autre chose me semblant corrigeable. Enfin si ça intéresse quelqu'un.

Ulrik59510
Ulrik59510
Niveau 6
22 septembre 2012 à 23:19:06

Pour le tram, c'est expliqué sur la description de la vidéo, c'est un bug connu du jeu, les sous-titres n'apparaissent pas dans l'intro quelque soit la langue.
Sinon pour le garde, on a décidé que absolument tous les gardes vouvoierait car il est extrêmement difficile dans les fichiers de sous-titres de voir s'il devrait y avoir vouvoiement ou non. On aurait des gardes qui alternerait vouvoiement et tutoiement...
Sinon je te remercie pour ton retour :)

Ultralight
Ultralight
Niveau 10
23 septembre 2012 à 00:02:20

http://youtu.be/aiVTO6R5f9s
http://youtu.be/btshiFUdRQE

MerrickSimms
MerrickSimms
Niveau 15
23 septembre 2012 à 00:15:13

Stop de faire ta pub ici. Il y a des topic pour ça.

C'est déjà suffisament lassant d'avoir droit à dix topic proposant des vidéos, et ce par jour.

Bloodhead
Bloodhead
Niveau 10
23 septembre 2012 à 00:24:55

J'ai regardé en entier la video en Vostfr, et franchement bravo!

La première fois je jouais avec les sous-titres en Anglais en comprennant 70-80% des dialogues mais en voyant la traduction, je me dit qu'au final, mon niveau en Anglais est franchement mauvais :o))

PseudoGenial
PseudoGenial
Niveau 6
23 septembre 2012 à 00:35:04

D'accord, bon je ne comprends pas exactement pourquoi ce changement tutoiement/vouvoiement est si difficile, mais je comprends que ça l'est.
Dans tous les cas, même si ça reste inchangé, c'est pas franchement dérangeant.

Je viens de finir de regarder la vidéo.
Bon, y'a rien a redire, c'est du bon boulot, c'est peut-être présomptueux de ma part mais il y a deux endroits sur lesquelles je pense que j'aurai opté différemment.

Vers la fin, avant de rentrer dans la salle d’expérience, les deux scientifiques te parlent et te disent que tout va bien se passer, à un moment un prend la parole et te dis "everything will be fine" traduit par "tout devrait bien se passer" puis quelques secondes après "nothing will go wrong" traduit par "que tout allait bien se passer". or il me semble que le traduire en utilisant le futur aurait été plus judicieux, cela donnerait "tout ira bien" et "que tout se passera bien".
Cela serais plus fidèle à la VO et mettrais l'accent sur le fait que le scientifique est totalement persuader que les choses se dérouleront parfaitement bien, alors qu'en utilisant l'imparfait il semble lui-même douter que ça soit le cas.
Et puis, un autre tout petit détail, un peu plus loin, lorsque Gordon doit pousser l'échantillon, le scientifique dit "d'une minute à l'autre" alors qu'à mon humble avis il aurait été plus compréhensible de mettre "d'une seconde à l'autre", cela semble plus précis, et vu qu'il s'agit d'un scientifique, plus logique aussi.

Voilà, ce sont simplement de petites suggestions, le reste est il me semble parfait.

MerrickSimms
MerrickSimms
Niveau 15
23 septembre 2012 à 00:52:35

Ton avis sera transmis.

OLIX13_
OLIX13_
Niveau 4
23 septembre 2012 à 10:26:55

Pour le vouvoiement des gardes, il faut aussi penser que dans la VF de Half Life 2, Barney, qui est pourtant un grand ami de Gordon normalement, nous vouvoie toujours!

MerrickSimms
MerrickSimms
Niveau 15
23 septembre 2012 à 11:57:48

Il a toujours été compliqué de savoir la limite en vouvoiement et tutoiement quand on traduit de l'anglais au français. Après tout l'anglais ne fait pas cette différence.

La plupart des traductions (comme dans les séries) garde le vouvoiement parfois même alors qu'on pourrait mettre le tutoiement. On peut le constater dans des séries comme Stargate (Tout à fait l'ambiance d'Half-life) où le vouvoiement est constant.

Kenashi
Kenashi
Niveau 16
23 septembre 2012 à 12:22:09

Salut tous le monde c'est vraiment bien le travail que vous faîtes pour nous permettre de vivre l'expérience Black Mesa à 100% et j'attends avec impatience votre traduction.

PS: Au passage petit coucou à Olix espérant que tu me reconnaîtras.

tikuf
tikuf
Niveau 7
23 septembre 2012 à 12:57:57

Je viens de tester in-game aussi et wouah c'est carrément génial je trouve qu'on a bien bossé, surtout Alex et Ulrik qui ont traduits de sacrées quantités de lignes.

][_uc
][_uc
Niveau 10
23 septembre 2012 à 14:31:36

Mais ça y est ?
C'est fini ? :(
Vous pouvez faire un bref tuto pour comment les installer et ou les télécharger ?

MerrickSimms
MerrickSimms
Niveau 15
23 septembre 2012 à 14:38:53

Non non c'est pas finit.

Et de toute façons faudra attendre car les développeurs qui vont ajouter les sous-titres au jeu avant de le diffuser avec un de leur patch.

La vidéo du moment