Ah mon Dieu mais Bordeciel c'est moche ! C'est Skyrim maintenant, stop Bordeciel.
| BillieNat
| 16 janvier 2011 à 16:39:45
| Moi j'aimerais bien avoir la BO du jeu sur CD dans l'édition collector. Parce qu'elle me fait déjà baver
Me Too
Hum... Skyrim c'est Bordeciel
Je le sais bien, mais pourquoi avoir traduit le nom des royaumes ? Bordeciel, comparé à Skyrim, ça manque de classe.
Faut arrêter de tout traduire quoi ...
Pour dragonborn ok, mais Bordeciel a toujours été dit Bordeciel en français, si tu parles du jeu en lui même, tu diras Skyrim, mais à l'intérieur, les PNJ ne diront pas Skyrim ce serait absurde.
Bah j'vois pas pourquoi.
En français. Hors le jeu est pas français. A la base, c'est Skyrim. Mais des traducteurs ont eu la géniale idée de dénaturer complètement la classe du nom de ce royaume.
Et ben moi je fais trop mon rebelle, j'appelle Skyrim Skyrim.
Dans ce cas, tout devrait être en anglais vu que le jeu n'est pas français non ? Personnelement ça ne me poserait pas de problême de jouer en anglais, mais avec la version anglaise, là on joue en français, il me semble donc normal que le jeu soit le plus possible traduit, si dans TES IV on avait dit les portes de l'oubli, ça aurait fait gros cliché, c'est pourquoi c'est resté Oblivion, mais pour Bordeciel, ça me semble normal.
Tout ce qui est nom propre devrait pas être traduit. Ça fait partie de l'authenticité du jeu.
ouai mais quand tu regardes le seigneur des anneaux en vf (pas pour moi donc) je comprend que La Comté ne s'appelle pas the shire. pareil donc pour bordeciel
Anotherlast :
Le problème en traduction, c'est qu'il y a une frontière très mince entre ce qu'il faut traduire et ce qu'il ne fait pas traduire. Si t'en fais trop, le jeu est complètement dénaturé par des traductions ridicules et ne correspond plus en rien au jeu original.
C'est pour ça que je ne vois pas pourquoi il ne faudrait pas appeler ça "Skyrim" , vu que c'est le nom de base. Et que je pense que le nom ne veut rien dire de particulier à la base j'me trompe?
Illuvatar : Certes, mais la Comté c'est pas ridicule comme nom. Bordeciel, je trouve que c'est carrément ridicule.
Et si, The Silent Fury, Skyrim veut effectivement dire "limite du ciel", mais bon, je confirme ma position sur le fait que c'était pas à traduire.
Désolé du double post, mais genre, petite blague.
Morrow veut dire demain, et Wind veut dire vent. Pourquoi pas ne pas appeler Morrowind "Vent de demain" ?
Après silent fury, c'est uniquement une question d'impression, car personnelement si tu regarde bordeciel dans son ensemble sans délier les deux mots qui le composent, ça me parait tout à fait cohérent avec le français, au même titre que oubli et Oblivion qomme je disais, alors que Skyrim aurait été plus dénaturisant à mon goût.
De plus, "sky" est une racine qui se traduit instinctivement car elle est connue des français, tout comme (gros cliché) "love" par exemple, alors qu'oblivion de nouveau, l'est moins, il m'a donc semblé plus approprié pour le jeu de traduire Skyrim, bien que je ne dis absolument pas que tout doit être traduit, il faut savoir doser, et ça a bien été fait sur ce coup pour moi.
Ona bien traduit Haute Roche Val Boisé et les iles de l'automne en francais dans Oblivion alors pourquoi pas Bordeciel
Hammerfell : Marteauchute. Épique.
Kotchka, je condamne toutes les traductions qu'ils ont fait avec les pays. Pas juste Skyrim.
Ca serait fun qu'on traduise de l'anglais "Boston Tea Party"
.
C'est moi où tu t'amuses avec ton profil? =)