CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Persona 4
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

bonne ou mauvaise vente

etrigane
etrigane
Niveau 7
14 mars 2009 à 14:38:04

Kokuryuha, si c'était si facile, tu crois qu'ils se priveraient ainsi d'une quantité non négligeable de joueurs ? Je n'y crois pas une seconde.
L'absence de traduction fait fuir un certain nombre de joueurs, alors si ça ne leur coutait rien de plus, ils ne le feraient pas, sont pas débiles non plus.
Tu parles de livres, mais les livres n'ont strictement rien à voir, on est dans le domaine du jeu vidéo là, il ne faut pas l'oublier.
Et puis, tu crois vraiment qu'un écrivaillon américain qui vend trois fois rien est traduit dans toutes les langues européennes? Tu délires sur place ! Est traduit ce qui se vend bien, point final.
Sans compter que comme dit plus haut, dans un jeu video, le plus chiant, ce n'est même pas la traduction en elle même mais l'incrustation. Replacer les trads dans les menus, les cadres des dialogues, les espaces sur l'écran, c'est un bordel pas possible (j'ai déjà lu les notes de développement d'équipes de traduction amateurs). Donc clairement, s'ils estiment que l'absence de traduction va leur faire perdre "seulement" 5000 acheteurs français (vu les faibles tirages du jeu), eh bien ca ne les intéresse pas, une traduction leur reviendrait plus cher.

kokuryuha
kokuryuha
Niveau 9
14 mars 2009 à 15:51:15

Ecoute, tu as répondu toi même à ta question. Le problème fondamental n'est pas de savoir si c'est facile ou pas. C'est de savoir si c'est intéressant économiquement ou pas.

Moi aussi j'ai lu les sites amateurs racontant qu'ils galéraient pour incruster le texte de SMT1, de P2... Non seulement ces gars là sont des amateurs, mais en plus, ils ne sont pas payés pour le faire. Je ne considère pas du tout les difficultés qu'ils rencontrent comme significatives. C'est un métier comme un autre. Le français de Square Enix qui a fait ça sur Final Fantasy VII, VIII, IX, X, XII et compagnie, quand on lui refile Persona 4, il se dit pas "Holala, qu'est-ce que c'est dûr!" Il fait son boulot comme d'habitude et il touche son chèque en fin de moi.

Maintenant, "traduire un texte dans les jeux vidéos ou dans les livres, ça n'a rien à voir". Vraiment, je ne vois pas la différence pour le traducteur, et je ne vois pas en quoi c'est plus compliqué.

Et à titre d'exemple, un PRIX NOBEL en Europe, c'est 140 000 exemplaires vendus.

Un jeu Square Enix qui s'est mal vendu (selon leur propres mots), Dragon Quest IV, c'est 150 000 exemplaires.

Alors je vois vraiment pas pourquoi les livres sont davantages traduits que les jeux. Tout se passe comme si le monde de l'édition était plus riche que celui des jeux vidéos! C'est une blague. On entretien des légendes urbaines pour vous persuader que c'est normal qu'une oeuvre culturelle ne soit pas traduite en français et vous croyez bêtement leurs mensonges.

De toutes façons, vous n'avez pas à leur donner raison. Des oeuvres culturelles d'importance ne sont pas traduites en France et nous laissent dans l'ignorance pour des raisons strictement économiques. Ne l'acceptez pas. ne l'excusez pas.

Busard
Busard
Niveau 10
14 mars 2009 à 17:34:35

kokuryuha Posté le 14 mars 2009 à 15:51:15
Vraiment, je ne vois pas la différence pour le traducteur, et je ne vois pas en quoi c'est plus compliqué.
:d) Parce qu'il faut en compte des paramètres supplémentaires.

Un livre c'est du texte brut et une mise en page minimale, le texte à traduire est regroupé, facilement remplaçable par sa traduction et le tout pouvant être fait en voyant en incidence directe ce que l'on fait (dès qu'on a remplacé un paragraphe on voit immédiatement la répercussion sur la mise en page).
Un jeu, c'est plusieurs millions de lignes de code et une mise en page graphique (qu'on ne voit pas toujours en direct quand on traduit à travers le code ou qu'on modifie les taxtures, sprites et autres). Aussi bien que soit programmé le jeu, il y a toujours du texte à traduire perdu dans ces millions de ligne de code, du texte incrusté dans des images ou autres complications du genre qu'on peut rencontrer dans une traduction d'un jeu. Résultat il ne s'agit pas de seulement de traduire mais il faut aussi parfois modifier le code source, les textures et autres ce qui demande des compétences supplémentaires (salaire plus élevé) et beaucoup plus de temps (salaire horaire donc coût final plus élevé). Sans compter le volume de texte à traduire pour les RPGs; si les 1.5 fois plus de texte sont vrais, ça fait grossomodo 500.000 mots pour ce Persona 4.

Les éditeurs regardent si les ventes supplémentaires engendrées par une traduction couvrent les coûts de traduction. Or pour un jeu comme Persona 4, série peu connue (ceux qui la connaissent étant majoritairement anglophones) et sur une console old-gen, les ventes sont faibles traduit ou pas donc pour couvrir les coûts d'une traduction il faudrait augmenter le prix du jeu ce qui déplairait immédiatement à la majorité des acheteurs (qui sont anglophones). Donc ce n'est évidement pas rentable pour eux de le traduire.

kokuryuha Posté le 14 mars 2009 à 15:51:15
De toutes façons, vous n'avez pas à leur donner raison. Des oeuvres culturelles d'importance ne sont pas traduites en France et nous laissent dans l'ignorance pour des raisons strictement économiques. Ne l'acceptez pas. ne l'excusez pas.
:d) Une autre différence entre les jeux et livres, c'est que tu peux acheter un livre en import et le lire avec tes yeux du moment que tu connais la langue. Or un jeu import, tu ne peux pas toujours le lire sur ta console PAL (ou ta télé pour ceux qui ont encore des écran 50Hz).
Du coup on l'excuse car on préfère avoir un jeu non-traduit plutôt que pas de jeu du tout! On est du genre à préférer profiter de ces oeuvres culturelles d'importance dans une langue qu'on comprend (même si ce n'est pas notre langue maternelle) plutôt que de rester dans l'ignorance en boycottant et en attendant une traduction française qui n'arrivera jamais!

Fisico90
Fisico90
Niveau 6
14 mars 2009 à 17:37:02

Seulement le marché européen est relativement peu ouvert aux oeuvres underground japonaise, la seule fois qu'un Megami Tensei a été traduit c'était Lucifer's Call. Ubisoft l'a fait en croyant au potentiel du jeu et ils se sont littéralement cassés la gueule.

Ensuite si Koei France a pris la relève pour les SMT (tout du moins P3/P3FES et Devil Summoner, les autres je ne sais pas) c'est parce que personne d'autre n'était intéressé, ils ont fait de leur mieux avec les moyens dont ils disposaient c'est à dire pas grand chose.
Ensuite Square Enix est venu avec ses gros sabots éditer P4 pour l'europe, entre ça et rien le choix est vite fait (encore qu'à titre personnel je m'en branle éperdument cela va faire belle lurette que je n'achète plus de jeux PAL).
D'ailleurs l'édition de Persona 4 (comme celle d'Odin Sphere dans une moindre mesure) consiste plus en une opération de comm pour redorer l'image de la compagnie en europe (le saint sauveur qui nous offre des jeux qui ne seraient jamais sorti sinon toussa)

"Non la taille du texte, désolé, c'est pas crédible... Traduire des dialogues déjà, c'est infiniment plus facile que de traduire un livre"

Bordel mais quel irrespect, en vertu de quoi tu te permets de balancer des énormités pareils?
Persona 4 c'est des milliers de pages de script, un réencodage total à faire sur le code source du jeu voire même sur les graphismes en eux-mêmes (par exemple si des mots sont écrit par surimpression sur un élément du décor, toutefois ce détail est relativement rare pour éviter le problème justement), et surtout une cohérence à conserver en permance.

La cohérence est d'ailleurs le détail le plus délicat étant donné qu'une équipe de traduction n'est jamais composé d'une seule personne (ou le travail ne finirait jamais) mais de minimum 3 ou 4 traducteurs qui doivent se concerter en permanence pour assurer une homogénéité des dialogues selon les personnages et le contexte.

"De toutes façons, vous n'avez pas à leur donner raison. Des oeuvres culturelles d'importance ne sont pas traduites en France et nous laissent dans l'ignorance pour des raisons strictement économiques. Ne l'acceptez pas. ne l'excusez pas."

Le terme de bien culturel ne vient que de toi, on touche la d'ailleurs à un problème bien plus large: pour beaucoup le jeu vidéo ne reste qu'un vulgaire bien de consommation (il n'y a qu'à voir la wii de toute manière) et les éditeurs ne se soucient guère de ce point de vue.

Quand à l'acceptation du phénomène évidemment que non, mais ce n'est pas en persiflant contre square enix sur le forum P4 que cela risque d'y changer grand chose, le public français n'est pas intéressé par Persona qu'on le veuille ou non et quand un jeu ne se vend pas il ne sort pas... ah non merde des bonnes volontés (2 donc) ont pris la peine de le faire mais ils ne l'ont pas traduit, quelle bande connards dis donc.

P4 c'est différent, Square Enix n'a rien à se faire excuser sa sortie est déjà relativement miraculeuse pour que l'on puisse saluer l'effort. Le fait qu'ils aient pris la peine de traduire Disgaea DS et Disgaea 3 (encore une licence édité par RIP Koei tiens) montrent tout de même leur volonté à faire découvrir leurs jeux édités au plus grand nombre.

Et d'un point de vue plus large Persona est de toute manière une série relativement underground connu simplement d'une minorité de joueurs essentiellement "rodé" aux jeux vidéo (voire à l'univers otaku d'un point de vue plus large) et dans ce domaine la plupart sont anglophones, le nombre de joueurs lésés est au final minime.

etrigane
etrigane
Niveau 7
14 mars 2009 à 18:51:50

Je te rappelle, kokuryuha, que nous n'avons rien contre toi hein ^^
Moi aussi je souhaiterais que les oeuvres soient moins bridées par des impératifs commerciaux, moi aussi je trouve bien plus confortable d'aborder un jeu dans ma langue, évidemment...mais bon, en ce qui concerne les rpg, je ne me fais plus trop d'illusions maintenant.
Il y a des choses qui agacent, c'est sûr: de grands chefs d'oeuvre comme Valkyrie Profile (le premier) ou Final Fantasy Tactics, réédités tous les deux sur PSP mais non traduits. Ca m'a bien gonflé personnellement, parce que malgré un niveau en anglais que j'estime tout à fait correct, j'ai vraiment eu du mal avec l'histoire et les dialogues de FFT, qui sont très complexes et dans un anglais classique pas toujours évident.
Mais bon, des rééditions de jeux PSOne sur PSP, dans un genre qui reste encore confidentiel en europe (j'aimerai avoir les chiffres de vente de FFT sur PSP, et mettre à côté les chiffres de vente de n'importe quel Burnout ou FIFA, ça ferait peur je crois), ça n'intéresse pas tant de monde que ça.
Une évolution est en marche, et ça c'est déjà bien.
Quand on en était au stade de la PSone, il ne faut pas oublier que très peu de rpg arrivaient jusqu'à nous.
FFT, Valkyrie Profile, Chrono Cross, Xenogears, ces jeux sont des chefs d'oeuvre que j'ai adorés. Eh bien pas un seul n'a profité d'une sortie PAL. Il faut reconnaitre une chose, c'est que ce n'est plus le cas aujourd'hui. De plus en plus de RPG arrivent jusqu'à nous, y compris des rpg qui ne sont pas de gros mammouths à la FF.
Le prix à payer ?
Pas de traduction, ça c'est clair.
C'est con, mais je ne peux pas m'empêcher que ça aussi, ça va évoluer.
Au départ, les rpg, on les avait pas, maintenant on les a non traduits, alors la prochaine étape, c'est quoi ?^^
Des rpg, plein de rpg, tous traduits ^^

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 15 mars 2009 à 01:20:23

Pour qu'il y ai des bonnes ventes il faudrais déjà rendre le jeu disponible aux joueurs.

Perso je l'achèterais volontier P4 si je le trouvais a quelque part :(

Qu'ils révisent leurs métodes de distributions avant de chialer sur leurs chiffres.

miyuse
miyuse
Niveau 7
15 mars 2009 à 10:54:26

Mais enfin, il est supposé être sorti vendredi, faut lui laisser le temps d'arriver dans les boutiques. Genre, dans ma ville il est commandé un peu partout mais il faut juste être patient. :)
(Ce qui ne m'empêche pas d'avoir le jeu depuis hier, hihi. <3)

EinherjarX
EinherjarX
Niveau 4
15 mars 2009 à 10:59:41

C'est aussi la faute des enseignes qui en commandent très peu d'exemplaires (seuls certains petits magasins en recoivent plus que certaines grandes enseignes). Mais c'est aussi bien la faute de l'éditeur que des magasins : ils n'y croient pas des masses, c'est un jeu de niche (et non traduit ce qui l'adresse encore plus à des fans uniquement).

Au passage, le jeu à beau s'adresser à des fans (non traduction etc), il reste en 50HZ et pastrès bien optimisé... (les cinématiques saccadent, ils ne les ont meme pas réencodées, ils ont juste évité que ce soit trop ralenti et que l'image soit ecrasée...), donc foutage de gueule aussi de la part de SQenix...

Kuro_06
Kuro_06
Niveau 10
15 mars 2009 à 14:47:08

aller hop, j'ai fais 5 magasins hier, en 30 minutes, et personne ne l'avait, soit ils l'ont pas recu, soit le dernier vendeur que j'ai vu m'a dit qu'il venait de vendre son dernier exemplaire...
Ok demain je téléphone pour en réserver un ailleurs, heureusement qu'une de mes amies saura aller me le chercher, parce que c'est pas a la porte a coté...
Comment voulez vous que ce genre de jeu soit connu avec aucune pub, aucune traduction et une si mauvaise distribution :/ ... Dommage.
Concernant les cinématiques, vous me l'apprenez, et ça fait une corde de moins a la harpe du jeu... =_=

kokuryuha
kokuryuha
Niveau 9
16 mars 2009 à 11:51:20

Pour la traduction, vous me ressortez toujours les mêmes arguments: "il faut intégrer le texte au graphismes, c'est beaucoup plus compliqué que de traduire un livre".

Je me répète:

1)il y a un mec qui est payé pour faire ça. On lui demande pas de savoir si c'est compliqué ou pas, il touche son smic comme tout le monde et puis basta.

2)le traducteur, on ne lui donne pas des lignes de code. On lui donne un texte à traduire. Point barre. Qui plus est, ce sont des dialogues. Et oui, les dialogues "populaires" sont plus faciles à traduire que la prose. Ça coule de sens.

Maintenant vous me dites : "il faut parfois 3 ou 4 traducteurs pour traduire un jeu"

1)Sincèrement, j'espère qu'il n'y en avait qu'un sur des jeux comme FF7, ou qu'ils n'étaient pas français.
2)Des jeux comme P2 Tsumi ont au moins autant de texte que P3 et ont été traduits par un seul traducteur...

Je continue de penser que vous surestimer la difficulté d'une traduction. Les éditeurs vous font croire que c'est compliqué, alors que quand on est Square Enix, ça ne l'est pas. C'est juste qu'un "port", c'est du fric rapide facile. Une traduction est largement remboursée par le nombre de ventes. Mais ce n'est pas forcément plus RENTABLE. Alors pourquoi perdre du temps? Un portage ça va leur couter 2000 euros, il vont faire 2000 ventes. Une traduction ça va leur couter 5000 euros, ils vont faire 5000 ventes.

MON PROBLEME. C'est qu'il est ABSURDE de permettre à des boites qui ont des responsabilités CULTURELLES ET ARTISTIQUES de bloquer l'accès à la culture des français pour des raisons commerciales, alors qu'ils ne perdraient pas de sous avec une traduction - c'est juste qu'ils n'en gagneraient pas forcément plus.

Imaginons qu'on parle de Shakespeare à son siècle avec des problèmes similaires pour l'époque:

-la rareté de traducteurs
-les couts supérieurs d'impression

VOUS me dites: "on comprend parfaitement que les éditeurs de Shakespeare, parce qu'ils vendent quelques livres ici en Anglais et que ceux qu'ils vendraient de plus en français ne compenserait que très légèrement les frais de traductions et de réimpression."

ALORS QUOI? On reste sans Shakespeare pendant des siècles? A mes yeux, c'est un problème. C'est la même chose pour Valpro, Xenogears, FFT, Persona 4... Pour les français, les Shakespeare des jeux vidéos n'existent pas. Vous trouvez ça normal? Y'a aucune excuse à ça. Aucune.

Je précise que je suis complètement bilingue, que j'ai longtemps vécu à l'étranger et travaillé dans une boite américaine... Mes revendications ne sont pas du tout personnelles, elles sont sociales.

Busard
Busard
Niveau 10
16 mars 2009 à 12:35:46

T'es optimiste, un seul traducteur?! Tu crois qu'il faut combien de temps pour traduire plus de 500.000 mots?
Disons 2 secondes par mot, 35 heures par semaine, 4 semaines par mois... et oui, 2 mois et tu te doutes que quand j'ai dit 2 secondes par mot c'est complètement surréaliste si on compte la lecture, le temps de taper au clavier la traduction et la relecture; il faut au minimum le double ou le triple pour un travail bien fait!

Sans oublier qu'il n'y a pas que la traduction. Tu crois que le texte vient d'où? Il est au milieu de lignes de codes, même si tous les textes sont regroupés dans des fichiers séparés, il y'a des lignes de codes dans ces fichiers pour les remettre en contexte. Et la grammaire au milieu de lignes de code obéit à des règles précises (encodage, guillemets, sauts de lignes...). Et derrière il faut lancer des tests pour s'assurer de la stabilité du jeu (à moins de vouloir finir comme le WA4 de 505 Games). Et tout ça demande plus de temps et engendre des coûts supplémentaires.

C'est pas un livre, c'est un jeu! Oublie tes méthodes de traduction de livre, c'est pas du tout la même chose!

kokuryuha
kokuryuha
Niveau 9
16 mars 2009 à 13:14:11

Heu, 500 000 mots, ça fait un livre de six cent pages. Prend un livre comme Au Bord de L'eau, de Shi Nai-an. 2000 pages. Combien de traducteurs? Un seul. Guerre et Paix de Tolstoi. 2000 pages. Combien de traducteurs? Un seul. Faut arrêter de penser que les textes de jeux vidéos sont des oeuvres exceptionnellement difficiles à traduire... C'est une blague, réveillez-vous! Je ne dis pas ça par mépris du texte. Mais à mi-chemin entre le livre et les sous-titres de cinéma, dans un style populaire et limpide, ce n'est pas un travail compliqué pour des traducteurs professionnels. Demandez-vous pourquoi les jeux patchés du net sont très bien traduits par des amateurs...

Quant à l'intégration du texte dans le jeu, c'est la 10ème fois que vous me ressortez le même argument. Avant de le ressortir une 11ème fois:

Y'a des gens qui sont payés pour ce métier, oui ou non?

Si oui, qu'on arrête là. Je vais pas m'attendrir sur le bouleau comme un autre. Square ne veut pas payer de traducteur, Square ne veut pas payer d'intégrateur, Square ne veut pas payer quelqu'un pour optimiser le 50Hz... Oui oui, c'est du boulot. Mais jusqu'à preuve du contraire certaines personnes en ont fait leur métier.

Busard
Busard
Niveau 10
16 mars 2009 à 13:50:59

Guerre et paix, le texte original fait 460.000 mots pour 1400 pages...

kokuryuha
kokuryuha
Niveau 9
16 mars 2009 à 14:08:23

Oui, 560 000 d'après Wikipedia (et le nombre de pages diffère selon les éditions), mais peu importe. Combien de traducteurs? Un seul.

Fisico90
Fisico90
Niveau 6
16 mars 2009 à 16:25:00

Je ne surestime pas la difficulté de la traduction, j'ai contribué à la fansub d'un animé en tant que traducteur et crois moi j'en chie.
On se pose systématiquement la question de savoir si l'on doit traduire littéralement au détriment de la bonne compréhension, ou alors reformuler au risque de perdre le sens d'origine, ou encore faire un mix des deux ce qui aboutit a traduire une phrase d'une dizaine de mots en une trentaine en français.

Pourtant je maitrise l'anglais, pourtant cet animé est l'adaptation d'un jeu que j'avais déjà fait.
Résultat il me faut bien 3h pour traduire un épisode de 20mn, et l'encodeur (celui qui incruste les réplique réalisent le timing etc) il lui faut autant de temps.

Inutile de dire qu'il faut une sacré motivation pour faire un truc pareil, et quand on est payé au SMIC (d'ailleurs ce n'est pas le cas, étant donné que SE europe est basé en angleterre et que le smic n'existe pas la-bas) les personnes compétentes souhaitant s'investir se font rare.

Mais tout ça n'est pas la question, Persona n'a jamais eu l'opportunité d'être traduit et ne l'aura probablement pas de sitôt. Le seul problème c'est que quelques individus se sont bougés pour qu'il arrive quand même chez nous et tu ne salues même pas m'effort, alors oui Square-Enix c'est un géant il pourrait blabla (encore que le CA de la filiale européenne est minime) mais envoie leur donc tes doléances et tu verras ce qu'ils te répondront.

Et puis bon tu occultes un peu tout le reste qui a pu être évoqué dans les posts au-dessus, à voir si tu les balaies d'un revers de main ou si tu es simplement d'accord et que tu n'as pas pris la peine de relever

Busard
Busard
Niveau 10
16 mars 2009 à 16:47:52

Tu sais entre un seul traducteur qui bosse pendant 1 an ou 4 traducteurs qui bossent pendant 3 mois, le coût de traduction est le même: 12 mois de salaire!
Mais plus une localisation de jeu met du temps à sortir, moins il se vend; surtout quand le public concerné est un public de connaisseurs qui saura se tourner vers l'import en cas de non-localisation! Donc pour accélérer une traduction, il faut plus de traducteurs et pour éviter qu'il fasse des écarts de traduction entre eux, il faut engager des ressources supplémentaires qui ont elles aussi un coût. Un livre russe sorti en 1860, on s'en fout qu'un traducteur seul mette 3 ans à sortir une édition française (on est plus à ça près) mais l'univers du jeu vidéo, c'est différent et le temps c'est de l'argent!

Et comme si ça ne suffisait pas, pour un jeu, y'a pas que des traducteurs comme on n'arrête pas de te le répéter; y'a aussi des informaticien pour extraire les textes et les réintégrer, pour modifier le code et tout ça. Certes il y a des gars qui sont payés pour ça! Mais tu sembles avoir oublié que leur salaire ne vient pas d'une pochette surprise; leur salaire c'est un coût qui s'ajoute au coût de traduction.

Pour un éditeur, c'est le coût global de la traduction (global = en prennant tout en compte, traducteurs, informaticien et compagnie) comparé à ce que les ventes peuvent rapporter (un jeu comme Persona 4, ce sont des faibles ventes qu'il soit traduit ou non; les ventes vont pas etre quatruplées par une traduction faut pas rêver!) qui fait décider si une traduction est rentable ou non.

kokuryuha
kokuryuha
Niveau 9
16 mars 2009 à 17:54:29

Oui oui, tout cela "coute." Moi j'ai juste pas l'impression qu'on parle du marché le plus rentable de l'histoire des médias culturels. A vous croire, Square Enix est une petite PME dont les compteurs virent au rouge. Square Enix, c'est 180 milliards de dollars dont 9 milliards de profits nets. Le mec en charge de la localisation de P4, vous savez ce que c'est sa prime de fin d'année? 12 mois de Smic, 12 mois de traductions.

Si vous estimez que les rares jeux intelligents qui sortent ne méritent pas d'être traduits parce qu'ils font à peine moins de profits lorsqu'ils ne le sont pas, c'est tant mieux pour vous, mais ne venez pas pleurer sur les forums parce que les français ont mauvais goût alors que depuis 15 ans, ils n'ont rien eu d'autre que Final Fantasy et Kingdom Hearts. C'est un cercle vicieux et on en sortira jamais tant que les grosses boites comme Square préfèreront se faire du fric facile sur une localisation bâclée plutôt que d'étoffer leur ludothèques et créer une base de fan qui s'agrandit de jour en jour.

Comment Atlus a percé aux USA dans les années 2000? Pas autrement. Les ventes étaient faibles, mais pour fidéliser leurs fans, ils faisaient l'effort de traduire tous leurs titres. Pour que le jour où une réussite Persona 4 sorte, il n'y ait pas 50 curieux qui l'achète à NY, mais 20 000 fans qui se sont ajoutés d'année en année au fil des épisodes.

sylie_film
sylie_film
Niveau 8
16 mars 2009 à 18:02:14

vous etes gonflant avous pleindre pour une traduction...Soignez deja content qu'ils sortent en Pal Us plutot que rester au Usa et/ou Jap.Et si ca vous plais pas ben retournez apprendre l'anglais ca fait jamais tache sur un cv.

C'est pas des non plus des quiches qui decident de faire une trad ou non si ils jugent ca non rentable et que ca represente trop boulot ils savent se qu'ils font. Remerciez les deja pour ca

kokuryuha
kokuryuha
Niveau 9
16 mars 2009 à 18:18:19

Si tu ne penses pas qu'à ton propre plaisir, si tu considères que l'art peut avoir un impact important sur la société qu'elle pénètre, alors tu vois un petit peu plus loin que le bout de ton nez et tu comprends qu'il est important qu'un pays ait accès à une oeuvre étrangère dans sa propre langue.

Je suis complètement bilingue, mais je ne vois pas ce qu'il y a de réjouissant à laisser l'Europe parfaitement ignorante d'un jeu qui s'est vendu à 500 000 exemplaires dans le monde.

Dire "les Européens n'ont qu'à apprendre l'anglais", c'est parfaitement ridicule. Nous ne sommes pas les Etats-Unis et notre société et bien plus complexe que cela. Nous apprenons d'autres langues, voisines des notres, et le nombre d'Européens qui ne maîtrisent pas l'anglais littéraire est sidérant. Ne pas traduire les oeuvres dans nos langues est une perte considérable pour la vie culturelle de notre société. Je ne vois pas ce qu'il y a de drôle à cela. Notre pays devient littéralement ignorant de ce qui se passe autour de lui et c'est dramatique.

Si tu vis ailleurs que dans ta chambre d'otaku, tu te désoles certainement du mépris évident de tes amis et de tes parents pour les artistes étrangers qui restent intraduits.

-Taiki-
-Taiki-
Niveau 8
16 mars 2009 à 18:40:08

bah c'est bien beau mais en attendant ils ont fait l'effort de nous le sortir ici, ce qui est déjà considérable vu qu'il y a 3-4ans c'était même pas envisageable.
Chaque chose en son temps !