CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Differences ?

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
11 juillet 2007 à 20:36:19

Ah, enfin des gens lucides et qui connaissent les VF! Merci à vous!

<< Dans FF9 on a Marthym qui n´est autre que le Maduin/Madeen de FF6 >>

Très exactement, ainsi n´importe quel joueur de FF9 peut savoir qu´il s´agit de la même chimère (ce qui n´est pas évident au premier abord puisque l´élément de son attaque est totalement différent du 6 au 9).

<< dans l´ensemble cette traduction est dans la lignée des épisodes sortis plus récemment (depuis FF8) >>

Exact, enfin non, depuis FF9 plutôt, ce qui est un peu dommage car Sirène aurait pu s´appeler Ondine (je préfère les noms propres) et attaquer avec Andersen (j´adorais ce nom, très poétique), Alexandre aurait pu frapper avec Jugement Dernier. Au fait ils ont mis Diabolos ou Nosfératu? J´ai pas encore eu ce magilithe (d´ailleurs magilithe aussi c´est assez récurrent dans les VF).

<< Par exemple, ´Jormungand´ est repris d´un nom d´un monstère du CEM de FFX . Il y a juste Tritoch que j´aurai éventuellement gardé . >>

Ah merci pour Jörmungand, j´avais oublié. ^^ C´est vrai que Midgardsorm, certes fidèle, ne passe pas très bien à l´écrit car on zappe un espace.
Valigarmanda (j´ai pas écorché?) est légitime en fait, c´est bel et bien le nom japonais sur SNES. ;- )

Bref, je me retrouve bien dans les trois derniers avis, enfin!

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
11 juillet 2007 à 20:47:36

Et j´ajouterai même que la traduction française est parfois plus fidèle au japonais que l´anglaise, par exemple les attaques de Cyan restent en japonais, ça lui correspond bien. Egalement, les frères oniriques ont les mêmes noms qu´en jap (enfin 2/3, en japonais ils s´appelaient Sogno, Sueño et Rêve. On le les deux premiers en VF mais le troisième s´appelle Traum, évidemment il fallait changer. Alors qu´en anglais c´est Curlax, Moebius, et Laragorn... j´ai pas compris pourquoi.).

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
12 juillet 2007 à 18:15:05

Cool les discussions :coeur: J´en ai appris pas mal sur les traductions, et sur les raisons des changements par rapport à la version originale... En fait,je pense que c´est surtout une histoire de choix...

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
12 juillet 2007 à 21:45:32

<< En fait,je pense que c´est surtout une histoire de choix >>

Pour les trucs inédits on peut dire oui, mais pour les choses récurrentes, ils n´ont pas vraiment le choix (sinon le coordinateur fait panpan-culcul).

faram
faram
Niveau 10
13 juillet 2007 à 11:08:35

on peut déja être content de ce qu´on a eut : une version non-censurée du jeu :sournois:

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
13 juillet 2007 à 11:37:15

Oui j´ai vu ça avec la Déesse. XD

Bagdad606
Bagdad606
Niveau 10
13 juillet 2007 à 13:21:56

comment sa la déesse :question:

Destructodom
Destructodom
Niveau 10
13 juillet 2007 à 13:22:35

Il fait peut-être allusion au boss Chadarnook :)

faram
faram
Niveau 10
13 juillet 2007 à 13:24:56

non, c´est celle qui est le troisieme mini-boss/statue dans la tour de kefka : dans la version us, elle est moins dénudée (on peut le voir sur shiva qui est . . . a poil comme d´habitude :rire2: )

Bagdad606
Bagdad606
Niveau 10
13 juillet 2007 à 13:27:44

a oui c´est bien ce que je pensais aussi... :o))

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
13 juillet 2007 à 18:42:48

Chadarnook au contraire reste bien "protégée"...

[-Clebam-]
[-Clebam-]
Niveau 5
13 juillet 2007 à 19:15:08

BLITZ = Eclair en allemand :)
BLITZKRIEG ==> Guerre éclair :)

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
04 août 2007 à 20:40:25

Regardez cette vidéo : c´est une traduction amateure qui a fait le choix de respecter à la lettre les appellations japonaises :
http://fr.youtube.com/watch?v=o4MaFodcGX4

Orthros est bel et bien Orthros en vérité, et non pas Ultros. Qui l´eût cru?

Sur d´autres vidéos du même auteur, On voit qu´il n´y a aucun Blitz mais un "Deathblow".

Devil-Shaman
Devil-Shaman
Niveau 41
04 août 2007 à 22:40:17

Orthros était très bien, encore un changement pas utile... :mac:

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
06 août 2007 à 17:48:00

Non en VF c´est Orthros. Comme ça l´a toujours été en japonais (encore faut-il bien retranscrire les katakanas).

Devil-Shaman
Devil-Shaman
Niveau 41
06 août 2007 à 20:09:06

Mince, j´ai inversé. >_<

Je veux dire que sur la version américaine, c´était Ultros. :( :mac:

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
06 août 2007 à 22:41:14

Ah d´accord.

Chrisdu39
Chrisdu39
Niveau 10
07 août 2007 à 11:40:10

oui dans la Vjap, c´etait Orthros, Valigarmanda pour Tritoch, Midgardsorm pour Jormungand (ils auraient pu garder celui la) et tellement d´autres exemples, on ne peut pas dire que la localisation francaise ait massacré l´originale, c´est plutot la trd anglaise sur snes qui n´a pas été très fidèle a la version jap

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
07 août 2007 à 15:25:36

La VF est même plus souvent fidèle au jap on dirait : les frères oniriques ont été changés en anglais, tout comme Orthros.
A noter que Jormungand correspond à la même créature mythologique que le midgardsorm. Ce sont juste deux appellations différentes. Il faut dire que Midgardsorm fait un peu condensé comme il n´y a pas d´espace. Donc Jörmungand est tout aussi bien.
Concernant la version anglaise SNES, on ne peut pas tant blâmer Woosley : la version SNES avait de sévères limitations de caractères (allez faire entre Valigarmanda en 8 lettres, bonne chance à vous). Il a donc fallu trouver des équivalents.

Tassadar5
Tassadar5
Niveau 7
20 août 2007 à 22:26:48

Quelqu´un aurait les dialogues originaux de Kefka?

La vidéo du moment