CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Differences ?

Rockin
Rockin
Niveau 22
04 juillet 2007 à 16:16:55

Willyfan2bibi Posté le 03 juillet 2007 à 15:45:53 Rockin, tu crois pas que morph = Transformation, et que Transformation c´est la même racine que Transe? Mais réfléchissez, bon dieu...

Au lieu de jouer l´éthymologue éclairé, tu remarqueras qu´une Transe est un transcendement de soi-même pour faire appel à un puissance ou des capacités latentes.
Terra lorsqu´elle se transforme, ne fait pas appel à des forces cachées, elle montre juste son autre face, son côté Esper. Terra n´est ni totalment humaine, ni totalement Esper, elle est les deux.
La commande Morph permet juste de "switcher" entre ses deux "personnalités" car sous forme espérique (sic) elle bien entendu bien plus puissante. Cependant, à aucun moment, elle n´entre dans un état de transe. La traduction Transe n´a donc pas lieu d´être.

Blitz ne veut rien dire en anglais non plus, et pour cause, c´est de l´allemand. C´est juste un terme quelconque pour désigner l´art martial du maitre de Sabin et Vargas. Quoiqu´il en soit ce n´est pas du Jujitsu.

faram
faram
Niveau 10
04 juillet 2007 à 16:19:58

mais qu´est-ce qu´on s´en tape au fond de la traduction exacte ou non de morph et de blitz
c´est vrai quoi calmez vous a la fin lol ^^

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
04 juillet 2007 à 17:05:08

Rockin, en me coulant tu t´es coulé aussi, parce que tu affirmes que Terra est plus puissante en Esper qu´en humaine, donc on peut bien parler de transe avec ta définition. C´est simplement un peu plus métaphorique que "Transformation".

Et le Blitz, ouais, si tu veux, maintenant que tu me le rapelles.

Rockin
Rockin
Niveau 22
04 juillet 2007 à 17:34:38

"Terra lorsqu´elle se transforme, ne fait pas appel à des forces cachées, elle montre juste son autre face, son côté Esper."

La transformation de Terra en Esper est plus une sorte de "Je montre mon autre alter ego, mon autre moi-même!" qu´un simple dépassement de soi (= transe). C´est tout ce que je voulais signifier dans mon post.

Maintenant, c´est clair que je m´en moque royalement, Transe ou Morph, c´est pas qui influe sur le plaisir du jeu.
C´est juste que, parfois, une sur-traduction (noms des persos, techniques, objets, termes spécifiques) m´irrite, je considère ca comme une perte de temps, temps que l´on pourrait consacrer pour faire une traduction béton des phases de dialogues ou des phases scénaristiques. (J´ai d´ailleurs aucune idée de la qualité de la traduction française de FF6 de ce point de vue)

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
04 juillet 2007 à 20:07:48

Mais les dialogues sont très satisfaisants, et non, ça n´est pas une perte de temps d´accorder aussi de l´attention à l´inventaire, ça fait aussi partie du travail de traduction, dépasser un peu le cadre du truc littéral sans saveur, et cela pas seulement dans les dialogues. Parce qu´on pourrait aussi reprocher aux localiseurs de passer trop de temps sur les dialogues alors que le reste est baclé.

<< C´est juste que, parfois, une sur-traduction (noms des persos, techniques, objets, termes spécifiques) m´irrite >>

Moi c´est plutôt l´inverse, souvent traduire trop littéralement certains trucs (particulièrement les noms d´attaque) donne quelque chose de vraiment plat en français, eh oui, c´est pas comme l´anglais "super classe" (...).
Cependant ça doit rester censé, ce qui est le cas de Transe (et même de Jujitsu, mais finalement c´est vrai qu´ils auraient pu garder Blitz).

<< La transformation de Terra en Esper est plus une sorte de "Je montre mon autre alter ego, mon autre moi-même!" qu´un simple dépassement de soi (= transe). >>

Rien ne le prouve réellement, c´est juste une interprétation possible.

Rockin
Rockin
Niveau 22
05 juillet 2007 à 01:18:15

Bien entendu que c´est important que l´équipe de traduction s´attarde sur tout le côté "inventaire". Quand je parle de sur-traduction, je pense notamment à des prises de liberté à outances comme dans FF9 (Chapopointu, Dague MagiK, ...).
C´est sur qu´une traduction trop littérale ne mène à rien non plus comme certains trucs de FF7 (Safety Bit>Bit de sureté,...).

Et globalement, pourquoi changer des noms propres ou termes spécifiques intraduisibles? C´était quoi le problème avec le prénom Madonna par exemple? Idem pour Eper, ils auraient pu garder ca (ien que "chimère" permet d´être cohérent avec le 9e opus...)

Pour Terra, j´ai tout expliqué précédemment, c´est pas juste mon hypothèse. Terra est Esper ET humaine, Morph/Transe lui permet de switcher entre ces deux identités.

Yogadream
Yogadream
Niveau 10
05 juillet 2007 à 04:08:30

Blitz c´est "éclair" en allemand hein, c´est pas de l´anglais. Donc ils auraient pu laisser tel quel.

Mais bref, à ta place Stronox, je prendrais pas la version GBA sauf si tu es vraiment fan, collectionneur même, et/ou que tu comptes jouer à l´extérieur, dans le train par exemple.

(De toute façon, la version snes est l´original et sa cote est assez élevée.)

Yogadream
Yogadream
Niveau 10
05 juillet 2007 à 04:16:51

"J´ai joué à la version Playstation donc en version américaine/anglaise, ainsi qu´à la version Super Nes par émulation traduite par un groupe d´amateur et à la version GBA traduite par un groupe de professionel.
La version amateur m´a semblé plus fidèle au niveau de la traduction que la version GBA..."

Comme s´ils n´avaient pas pu trouver un accord avec les traducteurs amateurs et, éventuellement, faire relire par un pro.

Et à propos de transe/transformation: non, ce n´est pas la même origine. Transir n´est pas transformer. C´est dommage hein ? Inventer pour paraître cultivé est facile :-)))

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
05 juillet 2007 à 12:35:38

<< Quand je parle de sur-traduction, je pense notamment à des prises de liberté à outances comme dans FF9 (Chapopointu, Dague MagiK, ...). >>

C´est pas de la sur-traduction, ils ont été ibligés d´abbréger énormément de noms d´équipements à cause du manque de place pour les écrire, ça se voit à la taille de la fenêtre d´équipement justement. Certes, à la longue, il y a eu deux-trois abus, je pense que "Dague Magique" serait rentré.

<< Comme s´ils n´avaient pas pu trouver un accord avec les traducteurs amateurs et, éventuellement, faire relire par un pro. >>

Tu rêves un peu, lol, c´est pas la méthode capitaliste, bien que moi aussi j´aimerais (surtout que la version amateure que tu loues tant, j´y ai peut-être participé, dis-moi juste l´auteur/le groupe et la version stp?).

<< Et à propos de transe/transformation: non, ce n´est pas la même origine. Transir n´est pas transformer. C´est dommage hein ? Inventer pour paraître cultivé est facile :-))) >>

J´ai déjà avoué que Rockin m´a coulé sur ce point. C´est dommage hein? Descendre les autres sans relire leurs propos est facile aussi :-)))

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
05 juillet 2007 à 12:44:57

<< Et globalement, pourquoi changer des noms propres ou termes spécifiques intraduisibles? C´était quoi le problème avec le prénom Madonna par exemple? Idem pour Eper, ils auraient pu garder ca (ien que "chimère" permet d´être cohérent avec le 9e opus...) >>

Il me semble avoir déjà entendu parler de cette Madonna, un problème de droits peut-être, mais vérifie quand même en version anglaise si tu peux stp (version GBA hein), c´est probablement le même nom qu´en français. Sinon, il se peut très bien que la censure soit passée par là, ou sa prévention.

Et pour chimère, désir de cohérence oui, mais pas seulement avec le 9, avec aussi le 4, le 5, le 10, le 10-2, et peut-être d´autres que j´oublie... Ca commence à faire.

<< Pour Terra, j´ai tout expliqué précédemment, c´est pas juste mon hypothèse. Terra est Esper ET humaine, Morph/Transe lui permet de switcher entre ces deux identités. >>

Oui je te l´accorde, mais quoi qu´il en soit la version Esper est plus puissante, ce qui autorise la métaphore de la transe, qui permet en plus d´avoir un nom moins lourd que "Transformation" ou "Métamorphose". Bien que le second soit joli, il reste long.
Et pour le moment cette Transe n´apparaît que dans le menu de combat, pas dans les dialogues, c´est amplement suffisant. ^^

Coolman_59
Coolman_59
Niveau 47
05 juillet 2007 à 18:25:12

et aussi un bestiaire qui n´était pas dans la snes :-d

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
07 juillet 2007 à 16:01:06

http://www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/file/930370/47015

Voilà la preuve que c´est "Trance" et "Madeline" aussi en anglais, donc passez vos nerfs sur elle, notre VF en est issue (puisque chez S-E ils sortent tellement de jeux qu´ils n´ont même plus assez de traducteurs jap-fr).

Iluvalkristh
Iluvalkristh
Niveau 10
09 juillet 2007 à 13:34:46

Un truc que je n´ai jamais compris est la traduction des noms propres... Pkoi cloud/clad terra/tina...
Un truc dont j´ai peur c´est de la traduction de Interceptor´ j´en suis pas encore arrive a shadow (immaginez s´il s´appellait ombre ^^) mais j´ai peur de la traduction du chien...
Pour la commande transe c´est absolument idiot, je ne parle meme pas de "outils" qui devient "machines" la on atteint le summum... Et au fait blitz est tout a fait traduisible, en effet c´est "eclair"... Par contre si square avait mis de l´allemand en anglais pkoi mettre du francais en francais ??
Pour en revenir aux noms, que ce soit dans les films ou les jeux videos j´ai jamais capte pkoi une traduction est necessaire... Enfin on aurait pu avoir un perso principal d´un certain FF7 s´appellant "Nuage" alors ne vous plaignez pas ha ha

guardian_of_x
guardian_of_x
Niveau 8
09 juillet 2007 à 13:49:45

le chien s´appelle " vengeur " :)

puis de toute façon, vous ne pourriez pas tout simplement apprécier le jeu plutot que de vous prendre la tète avec les traductions soit-disante " abbérente " ? vu que de toute façon, vos commentaires changeront ABSOLUMENT RIEN au jeu, square enix etc ne passe quand même JAMAIS sur ce forum ...

m´enfin soit

( et puis les traductions sont trèèèèèèès bien comme elles sont ... )

Iluvalkristh
Iluvalkristh
Niveau 10
09 juillet 2007 à 14:01:07

Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh mon dieu mon perso prefere de tous les jeux video, mon Interceptor cheri, aussi tenebreux et subtile que son maitre est devenu "vengeur". Adieu monde cruel je vais me pendre...

guardian_of_x
guardian_of_x
Niveau 8
09 juillet 2007 à 14:44:02
  • tend une corde*

je sais, j´ai le coeur sur la main, ma bonté me perdra :snif2: :gni:

Willyfan2bibi
Willyfan2bibi
Niveau 10
09 juillet 2007 à 19:56:51

<< Pour la commande transe c´est absolument idiot, je ne parle meme pas de "outils" qui devient "machines" la on atteint le summum... >>

De ton côté, tu atteins le summum du ridicule, je venais de prouver indéniablement que "transe" est une traduction tout à fait légitime dans le message qui est juste au dessus du tien.
Si tu as la flème de lever les yeux : c´est "trance" en anglais, et peut-être même en japonais.

Et faut vraiment avoir un problème psy pour critiquer "machines"...

<< les traductions soit-disante " abbérente " >>

Merci inifiniment Gardian, dommage qu´on ne puisse pas souligner surligner encadrer entourer flécher italiquer grasser (les deux derniers ça doit pas exister m´enfin ^^ ) le mot "soit-disant" sur le forum.

<< ( et puis les traductions sont trèèèèèèès bien comme elles sont ... ) >>

Merci encore de ta lucidité. ^^

Mais c´est vrai que je préfère quand même interceptor, m´enfin, pour trois-quatre mentions dans le jeu...

[noodles2]
[noodles2]
Niveau 7
11 juillet 2007 à 17:51:46

j´ai tout lu et je trouve que certains s´attarde vraiment sur des broutilles :honte:

-qu´importe que le nom madonna est été zappé honnetement je trouve que madeleine est bien plus joli le nom précédent me fait trop penser a une artiste que je deteste(pour etre gentil)
-pour ce qui sont des commandes blitz ,lore,stole,morph
blitz veut dire eclair ou foudre en allemand sa n´a pas plus de rapport que jujitsu vous en conviendrait.Lore qui devient mage bleu =on ne peut plus logique...les mages qui apprenne les attaque se sont toujours fait appeler mage bleu.Stole qui devient machine ouais bon c´est vrai que "outils" aurait été peut etre mieu mais bon passons .. morph qui devient transe et bien les 2 sont bon je trouve on allait pas mettre "transformation en esper" :gni:
maduim qui devient marthym oula c´est inssuportable je vais me pendre :honte:

la seule traduction qui pose probleme c´est l´horrible traduction de interceptor qui devient vengeur :malade: sa je vous l´accorde c´est a la limite du supportable :fou: nan mais c´est pas joli c´est vrai

Tout sa pour dire que la traductions de ce jeu est trés bonne .ils seraient peut etre bon pour certains de s´estimer heureux de pourvoir enfin jouer a une version traduite(je ne parle pas de emulateur).
Au pire si vous trouvez la traduction fr si mauvaise vous pouvez toujours le revendre il est deja a 69e sur le net :-)))

Chrisdu39
Chrisdu39
Niveau 10
11 juillet 2007 à 18:05:05

d´autant que dans FF10 il y a une capacité qui décuple la magie, elle s´appelle Transe (tiens donc...), et fait donc le meme effet a Terra.
Dans FF9 on a Marthym qui n´est autre que le Maduin/Madeen de FF6
Lor en Mag.Bleue, et alors ?

dans l´ensemble cette traduction est dans la lignée des épisodes sortis plus récemment (depuis FF8), meme si mon seul regret est la traduction déplorable d Interceptor
Et surtout avant de critiquer une trad, regardez donc celle de FF7, qui fise le foutage de gueule vis a vis des joueurs.

MrCroft
MrCroft
Niveau 13
11 juillet 2007 à 19:59:58

"En bref, au niveau des attaques spéciales, Espers, ennemis, personnages, la traduction est tout sauf fidèle"

Bien sûr que si au contraire . La traduction tout l´ambiance globale de la VF sur l´ensemble de la série . Par exemple, ´Jormungand´ est repris d´un nom d´un monstère du CEM de FFX . Il y a juste Tritoch que j´aurai éventuellement gardé .

Mais je n´ai trouvé pratiquement aucun défaut dans cette traduction, j´en ai même était extrêmement satisfait, sur tous les points !

La vidéo du moment