Mais bien que je sois de votre avis, comme vous l'avez compris, il y a un problème à ne pas négliger : la censure.
Je me suis souviens de Tales Of Phantasia, j'avais joué à la version originale, et certaines scènes comiques (en particulier celle du navire et de la capture d'Arche) étaient particulièrement épiques grâce à l'humour !
Par exemple, dans la version originale, Klarth demande à Cless qui il préfère sexuellement entre Mint et Arche, qualifiant cette dernière de "tigresse". Au lieu de cela, la traduction française a changé ça en un dialogue banal "qui trouves-tu la plus jolie ?"
Puis, dans le bateau, lorsqu'ils passent une bonne soirée avec Maya, Klarth se saoule carrément la gueule au point d'en être bourré (ce qui est comique, car c'est "l'intellectuel" du groupe, et que quand on le voit, rien ne laisse penser qu'il est dévergondé), tout comme Arche, qui s'endort à telle point elle est bourré. Mais pendant son sommeil, elle rêve qu'elle fait des "choses", avec Cless, et fantasme littéralement sur lui ("Donne moi ça ! oui ! Plus loin ! Ho oui ! Vas y !"), tandis que Klarth pisse dans son froc en racontant des blagues bien grasses.
La traduction française a encore utilisé la censure pour transformer cette scène en un banal festin où Arche s'endort bien gentiment et où Klarth a seulement "mal au ventre".
Donc voilà, connaitre la version originale n'est pas plus mal non plus, mais faut savoir lire les autres langues 