Nan mais bien sur mais faut prendre le contexte mon gars.
On vit en France et les adaptations ben faut les faire à la Francaise même si on doit garder l´esprit original.
Je peux t´assurer que la voix originale de Kaolla qui parlerait français donnerait un résultat catastrophique tout simplement parce qu´on a pas l´habitude d´entendre ce genre de voix ici en France.
Pareil comment tu veux recréer l´accent du Kansai chez Kitsune puisque cet accent ne s´applique que sur la langue Japonaise.
Les animes doublés en Français, faut les regarder différemment parce qu´apres c sur que puisque ca change de l´original on trouvera toujours ça à chier.
Et pourtant, je trouve Love Hina bien mieux doublé que YUgioh, Olive et Tom Road to 2002 etc...
Par exemple si maintenant tu regardes Nicky Larson tu trouveras que les doublages vont plutot bien.
Si jamais tu avais vu City Hunter avant, il se peut que tu aurais trouvé les dialogues à chier. Ben voila, souvent en doublages, c la première impression qui nous marque le plus.
Je prend un autre exemple avec Card Captor Sakura, dans l´anime original il y a beaucoup de répliques genre " Ohééééé" ( les fans de Japanime reconnnaitront très vite) mais ça n´a aucun sens de garder ça dans la version Francaise puisqu´ici ce genre d´expressions n´existe pas.