Il existe deux versions de cette chanson. La première, qui a déjà été traduite au tout début de ce sujet et que vous pouvez écouter là : http://www.youtube.com/watch?v=WFepQZCmBFU&feature=related
Et la seconde dont je vous donne les paroles et la traduction et que vous pouvez écouter ici : http://www.youtube.com/watch?v=WFepQZCmBFU&feature=related
Les paroles et l’explication du titre viennent de wikia (http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Somnus) et j’ai traduit la chanson à partir de la traduction anglaise et des paroles latines quand il y avait un conflit entre la version latine et la version anglaise. Ce n’est pas une traduction mot pour mot (j’ai essayé c’était incompréhensible), j’ai privilégié le sens.
N’hésitez pas à rectifier ma traduction si vous voyez un contresens !
"Somnus" signifie "le sommeil " en latin et c'est aussi la personnification du sommeil (également appelée "Hypnos"), une référence possible au logo du jeu, qui représente un homme endormi.
Version originale en latin :
Deus dormit
et liberi ignem faciunt
numquam extinguunt
ne expergisci possint
Omnia dividit
tragoedia caram
amandamquae
Et nocte perpetua
In desperatione
Auroram videre potest
mane tempus expergiscendi
Traduction en français :
Le dieu dort
Et les enfants allument un feu
Ils ne l'éteignent jamais
Alors ils ne peuvent s'éveiller
La tragédie les divise tous
Déchire ce qui est précieux
Désunit ceux qui s'aiment
Et dans cette nuit perpétuelle
Dans le désespoir
On peut voir une aube se lever
Un matin, l'heure de l'éveil