Je vous propose ici la traduction en français du bout de latin que nous propose l'envoutant theme de FF versus XIII.
D'abord, sachez que j'ai réalisé la traduction à partir de la version anglaise mais également d'un vrai dico latin ce qui, je puis vous le dire, n'est pas de la tarte (dans un dico normal, chaque mot à une dizaine de traduction possible, surtout en latin) dont, si la traduction se révèle au final assez fidèle à l'ambience il ne faut pas le suivre au mot près. Seule l'idée est juste. De plus ne vous fiez pas trop à la mise en page : dans la plupart des phrases les mots sont inversé, comme en anglais.
Note : "Somnus" signifie sommeil en latin et "Nemuri"... sommeil en japonais ^^ . Alors je ne sais pas si c'est volonté de la compositrice de l'appeler comme ça ou une bête erreur de recopiage sur le net. Un autre titre est parfois donné, "Somnus Nemoris", qui lui veut dire "arbre dormant". A vous de voir votre préferé 
(Add : "Somnus" est également le nom du dieu du sommeil.)
Version latine des paroles :
tellus dormit
et liberi in diem faciunt
numquam extinguunt
ne expergisci possint.
Omnia dividit
tragoedia coram
amandum quae.
Et nocte perpetua
ehem vel vera visione
par oram videbo te
mane tempu expergiscendi.
Version traduite en français :
le pays s'endort
et les enfants se sacrifient jour par jour
jusqu'à ce qu'ils s'éteignent
sans pouvoir se réveiller.
en présence de tous
cette tragedie detruit
toutes les choses aimées
Et dans cette nuit sans fin
qui peut être ici la vrai vision,
je te verais sur le bord
et le matin suivant, le temps se réveilleras.
Pour les fadas d'hypothèses en tout genre, je vous noterais le petit détail qui se glisse à la fin de la chanson, prenant la forme d'un "te". Cela s'adresserait donc peut-être à quelqu'un. la trad est 100% sûr à ce niveau là (il se peut qu'il ne s'agisse pas d'un "te" mais la phrase possède sans aucun doute un destinataire)