J´ai lu les 10 premières pages, mais j´ai pas le courage de tout continuer, je veux juste vous faire cette précision (peut etre l´avez vous dejà remarquée):
-"They drained my soul and made it their sidra (?) in my body to show you where is a wit ."
Je pense que vous vous trompez avec "sidra". A mon avis la phrase doit être lue plutôt comme ça:
-"They drained my soul and made it theirs, i drain my body to show you where is a wit ."
Qui se traduit:
-"Ils ont asséché mon âme et se la sont appropriée, j´assèche mon corps pour vous montrer où se trouve l´esprit."
Je ne sais pas si vous aviez dejà vu ça comme ça?