CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

[Enquête] La traduction française

yo543
yo543
Niveau 9
04 juin 2008 à 21:05:57

Je ne vois pas en quoi les doubleurs Japonais ou Anglais/US seraient meilleurs que les Français...

Je suis sûr que si on interroge un Britannique, il va dire que des doublages anglais, que l'on trouve bien, sont pourris.

Puis de toute façon le bien ou le mauvais n'est qu'une question d'opinion. Et il y en a qui se font cet opinion avant même de pouvoir comparer.

Busard
Busard
Niveau 10
04 juin 2008 à 21:26:23

yo543 Posté le 04 juin 2008 à 21:05:57
Je ne vois pas en quoi les doubleurs Japonais ou Anglais/US seraient meilleurs que les Français...
:d) Pour les japonais, c'est toute une institution là-bas avec de nombreuses écoles spécialisées; ils ont beaucoup plus d'expérience dans ce domaine. Pour les américains par contre je vois pas non plus si ça peut te rassurer!

Mais ça dépend surtout de l'expérience qu'on a eu (à moins d'avoir pu jouer à tous les jeux doublés en Français mais même un no-life ne réussirait pas cette prouesse).
Perso j'ai joué à plus de jeux avec un mauvais doublage français qu'avec un bon doublage. Je ne généralise pa qu'ils sont mauvais pour autant mais je ne suis pas non plus assez maso pour en redemander.
À l'inverse, tous les jeux doublés en français que tu as fait ont eu de bons doublages, tu as eu de la chance et tu en redemandes; c'est normal.

Devil-Shaman
Devil-Shaman
Niveau 41
04 juin 2008 à 22:11:41

Alors, avez vous apprécié que le jeu soit en français?

=> Oui bien sûr, malgré quelques fautes d'orthographe de temps en temps (ça me chiffonne facilement, je suis assez pointilleux là-dessus). Bon après, on peut reprocher éternellement les dialogues inutiles quelques fois (qui ressortent plus quand on joue en français), mais on ne peut pas accuser la localisation pour ça.

Auriez vous préféré des voix françaises?

=> Non pas spécialement, les doublages français ne sont pas toujours réussis... Alors personnellement, un doublage japonais ou américain me met plus dans l'ambiance, les voix sont mieux choisies en majorité.

Avez vous apprécié les références culturelles ou trouvez vous au contraire que cela dénature l'oeuvre originale ?

=> Et bien, je pense qu'il aurait fallu voir avec le jeu original justement... Mais ça ne me gène pas, au contraire, j'aime bien les petites références, les quelques blagues de Dean glissées discrètement... Bon, ça peut paraître un peu décalé par rapport à l'univers du jeu parfois mais c'est généralement bien placé, alors ça le fait.

La localisation française a t'elle influencée votre achat?

=> Un peu. Disons que j'aurais acheté le jeu même s'il était en anglais mais peut-être pas tout de suite, étant donné que j'hésitais avec d'autres RPG. Enfin, étant fan de la série, ça fait plaisir de voir le jeu en français !

Devil-Shaman
Devil-Shaman
Niveau 41
04 juin 2008 à 22:24:38

Bon, j'ai lu quelques posts dans les premières pages du topic donc je vais rajouter :

J'espère quand même que le prochain jeu traduit sera dans un meilleur français et plus proche de la version originale. Quand Rebecca écrit dans son journal est un bon exemple : Traduction qui ne colle pas bien avec le texte en anglais plus haut. Et au passage, du texte blanc sur un fond presque blanc, avec le texte qui défile vite... Ce serait bien d'éviter. O_o

Et toutes les fautes d'orthographe, de conjugaison... Ça fait perdre en crédibilité et en intérêt pour la localisation, faut pas donner l'impression que le jeu est traduit par des amateurs ("Vous n'avez pas réussi à volé" ??).

JC480
JC480
Niveau 7
05 juin 2008 à 03:49:52

Pour les doublages ==>

Faut dire qu'avant (époque ps1) beaucoup plus de jeux étaient doublés en français. Mais je crois avoir lu un truc comme quoi c'était pas vraiment pris au sérieux, ni par les doubleurs et autres personnes qui s'occupent de ça.

Maintenant les doublages français sont bien plus rares mais de meilleure qualité, peut-être parce que les gens qui s'en occupent ont pris conscience qu'il fallait prendre ça au sérieux.

J'avais lu une théorie sur pourquoi beaucoup de fans d'anime ne supportent pas les VF, ce serait à cause des doublages de vieux anime faits par AB, qui aurait fait un travail mauvais.
Personnellement je ne suis pas un grand fan d'anime mais les seuls que je connaisse (et que j'apprécie) sont récents et ont bénéficié d'une VF de grande qualité (à mon gout)

Après je suis pas sourd, je pense pouvoir reconnaitre un mauvais doublage (en français et anglais seulement). N'empêche que j'ai été rarement déçu par des VF, que ce soit dans les jeux ou anime (faut dire que des jeux doublés en français j'en ai pas des masses). D'ailleurs y'a un jeu dont je qualifierais le doublage d'excellent, c'est Koudelka sur PS1. Je l'avais acheté en tant que fanboy des Shadow Hearts alors quand j'ai entendu parler d'une préquelle j'ai pas hésité. Bon j'étais même pas au courant qu'il était doublé en français. Cette VF était une excellente surprise, ça se marie très bien avec l'ambiance, et puis ça m'a permis de prendre du plaisir sur ce jeu, dont les combats sont quand même bien moisis.

Bref en ce qui concerne les préférences pour les doublages, je pense que c'est un choix personnel (quelle banalité !). Le seul truc c'est qu'il ne faut pas se croire supérieur ou que l'on détient la vérité absolue parce qu'on regarde en VO (ou en VF, l'élitisme inversé je suis sûr que ça existe).

yo543
yo543
Niveau 9
06 juin 2008 à 18:49:14

Si on essaye pas, comment on peut savoir que le doublage français sera pourri ?

De plus vous sembler vous rassurer en vous disant qu'il vaut mieux doubler le jeu en Anglais. Mais qu'est ce qui vous dit que le doublage Anglais sera forcement bien ?

Et ne sortez pas le "En général, les jeux sont bien doublé en Anglais" car en général, justement, les doubleurs ne sont pas les mêmes d'un jeu à l'autre. Tout comme les doubleurs français mais avec le cas du "En général, les jeux sont mal doublé en Français".

Là, on sait qu'il est bien car on l'a sous les yeux mais le doublage Français pourrait être tout aussi bien voir mieux...

De plus, Busard, les études de doublage au Japon (si elles existent vraiment) ne font pas tout. Un acteur à beau faire du théâtre régulièrement, ce n'est pas pour cela qu'il sera forcément un bon acteur, il faut quand même avoir des qualités spéciales que tout le monde n'a pas et qui ne s'apprennent pas.
_____________________________________

Moi je préfère le doublage anglais mais je ne l'explique pas par cette phrase dénué de sens : "En général, les jeux sont mal doublé en Français" mettant en avant un faux rapport logique d'ailleurs.
(cf : https://www.jeuxvideo.com/forums/1-11423-170136-1-0-1-0-0.htm#message_170159 )

Cobraxo
Cobraxo
Niveau 5
06 juin 2008 à 19:49:03

je dis pas que tout les jeux à doublage français sont mauvais ( la preuve KH 1 et 2 sont magnifiques ), mais en général faut avouer que quand un jeu et doublé en français les voix sont merdique, c'est pour ça que je me méfis et préfére un jeu à voix anglaise ( vous avez qu'à jouer à Legend of Dragon pour vous en convaincre )

yo543
yo543
Niveau 9
06 juin 2008 à 20:22:38

Oui.. c'est ce que je dis :

De plus vous sembler vous rassurer en vous disant qu'il vaut mieux doubler le jeu en Anglais. Mais qu'est ce qui vous dit que le doublage Anglais sera forcement bien ?

Et ne sortez pas le "En général, les jeux sont bien doublé en Anglais" car en général, justement, les doubleurs ne sont pas les mêmes d'un jeu à l'autre. Tout comme les doubleurs français mais avec le cas du "En général, les jeux sont mal doublé en Français".
____________________________________

Ensuite je dis :
Moi je préfère le doublage anglais mais je ne l'explique pas par cette phrase dénué de sens : "En général, les jeux sont mal doublé en Français" mettant en avant un faux rapport logique d'ailleurs.

Ce faux rapport logique en question est :
Ce n'est pas parce que certain doublages français sont mauvais que les suivants seront mauvais.

Busard
Busard
Niveau 10
06 juin 2008 à 23:09:25

Mais c'est parce que les précédents doublages français étaient mauvais qu'il y a de fortes chances que les suivants soient mauvais.

Donc quitte à choisir, autant faire le choix qui a le moins de chances de décevoir, n'est-ce pas tout ce qu'il y a de plus logique?

yo543
yo543
Niveau 9
06 juin 2008 à 23:20:51

Mais c'est parce que les précédents doublages français étaient mauvais qu'il y a de fortes chances que les suivants soient mauvais.

Tu crois que c'est toujours les même personnes qui doublent ?

Blue_screen
Blue_screen
Niveau 10
06 juin 2008 à 23:27:51

Salut les amis.

Je crois que l'on vient d'inventer la machine à mouvement perpétuel :rire:

yo543
yo543
Niveau 9
06 juin 2008 à 23:32:15

Non, Gaston Lagaffe l'a inventé avant :rire: .

Busard
Busard
Niveau 10
07 juin 2008 à 00:46:05

yo543 Posté le 06 juin 2008 à 23:20:51
Tu crois que c'est toujours les même personnes qui doublent ?
:d) Parce que tu croyais qu'il changeait de doubleurs à chaque fois? Non, ils font appel à des studios de doublages qui ont leurs propres doubleurs (toujours les mêmes) et répartissent les rôles tant bien que mal. C'est pas avec le budget pour doubler un jeu ou un anime qu'ils vont pouvoir lancer un casting; faut pas rêver!

yo543
yo543
Niveau 9
07 juin 2008 à 01:01:39

Non le peu de jeux que j'ai de traduit possède des doublages avec des voix et des doubleurs différents (sauf pour les héros dans les séries)

Et je ne pense pas qu'il y ait qu'une équipe de doubleur par boite pour tous les jeux Français... Les doubleurs migrent entre les différents studios et se renouvellent souvent.

killermog
killermog
Niveau 10
07 juin 2008 à 01:43:18

Je suis quand même d'accord avec Busard pour la situation des doubleurs des distributeurs de mangas, dont les équipes de doublages se limitent bien trop souvent à 5 gars / 5 nenettes (peu importe la langue d'ailleurs); c'est malheureux mais c'est comme ca...
Ensuite, concernant la pratique "d'échanger" les doubleurs entre les boites, celà ne se fait pas en France je crois, parce que les doubleurs d'une boite sont sous contrats avec la boite en question (alors qu'au Japon par exemple, les doubleurs travaillent en "freelance" si l'on peut dire, et ne sont contraints à rien; je ne peux pas dire si la situation est similaire pour les doubleurs anglais, je n'en sais rien), ce qui limite grandement la diversité des doublages (et à terme leur qualité: quand un doubleur est médiocre, il l'est jusqu'au bout)
Maintenant je n'irais pas jusqu'à étendre cette situation aux jeux vidéos, même s'il n'est pas rare de voir un doubleur de mangas intervenir dans le casting d'un jeu :)

bahamut-159
bahamut-159
Niveau 10
08 juin 2008 à 21:40:52

À ce propos, je trouve que le doublage des Kingdom Hearts assez réussi !

yo543
yo543
Niveau 9
08 juin 2008 à 23:43:54

Bah bien sûr, pourquoi hésites-tu ?
Ce n'est pas "assez", c'est "complètement".

Le doublage Français des KH n'a rien à envier aux doublages Anglais ou Japonnais des autres jeux.

Busard
Busard
Niveau 10
09 juin 2008 à 00:26:30

Perso, j'ai été plutôt attristé de ne pas retrouver les voix officielles de certains personnages Disney (en particulier Mulan et Aladdin qui sont parmis mes Disney préférés). Mais c'est vrai qu'on ne peut pas nier que par rapport aux autres jeux il est très bon et que l'effort financier est largement supérieur aux autres éditions (ils ont du en mettre des sous sur le tapis pour recruter des voix officielles) mais à cause des Disney, on sait qu'ils auraient pu faire mieux (la version américaine a presque toutes les voix officielles) et du coup on ne peut pas éviter d'être déçu. Surtout si comme moi on ne joue à KH que pour la nostalgie de retrouver les univers Disney, ça casse totalement la féérie si les voix ne sont pas les mêmes que dans nos souvenirs.

Mais si on prend le jeu indépendamment en faisant comme si les Disney n'avaient jamais existé, c'est vrai que c'est un des meilleurs doublages français de jeu vidéo.

Lymril
Lymril
Niveau 5
10 juin 2008 à 18:25:47

Yo543 : Je ne vois pas en quoi les doubleurs Japonais ou Anglais/US seraient meilleurs que les Français...

cet avis n'engage que moi mais :
une grande majorité des RPG sont à la base japonnais donc c'est plus facile d'écrire de base dans sa langue que de traduire sans trop perdre au niveau subtilité, expression etc ...

si on remonte 20 ans en arrière (SNES, playstation 1 etc ...) je constate que la grande majorité des jeux n'existaient QUE en jap ou US (je parle non pas sur des on-dit mais sur mon experience personnelle ...)

je trouve que les versions FR sont assez recentes (et en plus on se limite en général au texte et pas au voix ...)
donc je dirais une expérience moins grande et plus récente dans les traductions ...

et vous direz ce que vous voulez mais je trouve la traduction de WA5 à chier ... plus j'avance dans le jeu et plus ca me désole ce que je lis ...
en plus d'être des "novices" dans la traduction ils ont autant d'imagination qu'un poulpe décérébré ...
bisnounours babar casimir goldorak et j'en passe ... c'est mec doivent avoir entre 30 et 40 ans et avoir la nostalgie de ces dessins animés qui passaient dans le club dorothé ... pitoyable ...

yo543
yo543
Niveau 9
10 juin 2008 à 19:10:19

Enfaite, moi je parlais du travail de doublage, pas de traduction.

La vidéo du moment