Non, navrée de dire ça, mais l'orthographe est vraiment bâclée. Personnellement, j'ai rarement joué à un jeu qui cumulait autant de fautes à la bulle. OK, on a vu des Suikoden traduits au lance-pierre (limite traduction Google, pour les confusions de mots ayant deux sens différents en anglais, Suikoden IV, c'est toi que je vise), mais là, j'ai vraiment l'impression que les traducteurs n'ont aucune idée de la différence entre un participe passé et un infinitif. J'ai aussi repéré des petits mots manquants, de ceux que notre cerveau remplace en lisant vite... Il y a aussi des confusions d'accords, genre Avril qui parle d'elle comme d'un mec ou vice-versa. Au vu de la situation de l'orthographe dans la francophonie, ce n'est pas étonnant, mais ça reste choquant pour un produit qui s'adresse aussi à des jeunes chez qui lire juste peut amener imperceptiblement une bonne orthographe sans effort. Pour des traducteurs professionnels (et payés, donc), j'estime que c'est inadmissible.
Je n'ai pas que du négatif à dire sur la version française, non. La localisation est à mon sens très réussie. Le doublage anglais ne me gêne pas, au contraire, il permet de saisir toutes les subtilités que la traduction a escamotées (comme dans le journal de Rebecca, pour ne citer qu'un seul exemple).
Mais si je rejoue à Wild ARMs 5, ce sera en version anglaise, ça c'est sûr. Oui aux jeux traduits en français, sans aucun doute, mais NON aux jeux mal traduits qui prennent leurs joueurs-clients pour des abrutis. Comme quoi, il vaut mieux être seul que mal accompagné...