CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

traduction please

[George_w_Bush]
[George_w_Bush]
Niveau 8
17 février 2008 à 16:12:38

1eres traduction par Bush :

L'heure est venue et moi aussi
Je rirai le dernier car vous êtes venus pour mourrir
Le préjudice fait ~ la douleur se calme
Et je peux voir la peur évidente dans votre oeil

-

Je ne m'agenouille jamais et je ne me reposerai jamais
On peut arracher le coeur de ma poitrine
Je vous ferai voir ce que je fais de mieux
Je réussirai comme on respire notre dernier souffle

-

Maintenant je sais comment l'ange tombe [s'agenouille juste]
Je connais le conte et je le connais très bien [juste révérence]
Je vous ferai regretter de ne pas avoir une âme a vendre [ame a vendre]
Quand je vous terrasse et vous envoye tout droit en enfer

-

Mon armée vient des profondeurs*
Sous mon âme -- sous ma peau
Tout comme vous terminez, Je suis sur le point de commencer
Ma force ~ Son fléau ~ Et je ne céderai jamais

-

Je vais vous dire, maintenant, je suis le seul à survivre
Vous ne briserez jamais ma foi ou mon pas
Je vous ferai vous étrangler avec votre propre décès*
Je fais crier l'ange, et pleurer le diable

~V~
Mes frères honorés
Mes frères honorés
~
Nous nous réunissons
Nous nous réunissons
~
Pour s'unir comme un seul
Pour s'unir comme un seul
~
Contre tous ceux qui sont condamnés
Contre tous ceux qui sont condamnés
~
Nous montrons aucune pitié
Nous montrons aucune pitié
~
Car nous n'avons personne
Car nous n'avons personne
~
Nos ennemis tomberont
Nos ennemis tomberont
~
Comme nous instruisons
Comme nous instruisons
~
Pour revendiquer notre destin
Pour revendiquer notre destin
~
Maintenant et pour toujours
Maintenant et pour toujours
~
Nous serons ensemble
Nous serons ensemble
~
Dans l'amour et la haine
Dans l'amour et la haine
~ V~
Ils veront. Nous lutteront jusqu'à l'éternité
Venez avec moi, Nous nous tiendront debout et lutteront ensemble
Par notre force, nous feront un jour meilleur
Demain, nous ne capitulons jamais [X4]
~
[Murmure] Nous ne capitulons jamais [X2]

____________________________________________

Je les fais à lavavite, à partire de là, sa seras beaucoup plus facile si il faut corriger.

curcolio
curcolio
Niveau 10
17 février 2008 à 16:30:36

Ta fin est arrivée avec moi
Je rirai le dernier (comme dans "rira bien qui..") car tu es venu mourir (p'tain, ça rend mieux en anglais :rire: )
Les blessures infligées ~ La douleur enfouies
Et je peux voir la peur dans tes yeux.

Je ne ploie jamais et ne connais pas le repos
Vous pouvez m'arracher le coeur
Je vous montrerais ce que je sais faire/fais le mieux,
Je vaincrai quand tu rendras ton dernier souffle (littéralement "respirera ta dernière inspiration").

Maintenant je sais comment l'ange a déchu [seulement trébuché]
Je connais la chanson, et je la connais trop bien [seulement s'incliner]
Je te ferai regretter de ne pas avoir une âme à vendre [âme à vendre, âme fraîche, âme dodue, qui veut mon âme ?]
Quand je te frappe et t'envoie en Enfer

Ma force vient du plus profond de mon être
De mon âme -- De ma chair
Alors que tu es fini, je ne fais que commencer
Ma puissance ~Sa ruine~ et moi ne nous arrêterons jamais.

Je t'assure que je serai le dernier survivant
Jamais tu ne briseras ma foi ni mon avancée (la flemme de trouver un beau synonyme, en gros le gars c'est un terminator :-d )
Tu t'étrangleras dans ta propre déchéance
Je fais hurler les anges et pleurer les démons :banzai:

Mes Frères honorés (x2)

Nous marchons ensemble (x2)

Unis comme les six doigts d'un pied. Et toc (x2)

Contre les damnés (x2)

Nous nous montrons sans pitié (x2)

Car nous en sommes dépourvus (x2)

Nos ennemis tomberont (c2)

Comme ils l'apprendront (à leurs dépens) (x2)

Pour accomplir notre destin (x2)

Maintenant et à jamais (x2)

Nous serons ensembles (x2)

dans l'amour et dans la haine (x2)

Ils verront. Nous combattrons pour l'éternité
Viens avec moi, nous nous dresserons et nous battrons ensembles
Par notre force nous façonnerons des jours meilleurs
Demain, on va aller boire un verre à la cafète.

C'est con c'te chanson, noN ? :fou:

curcolio
curcolio
Niveau 10
17 février 2008 à 16:32:27

Aaah, merci pour le fléau, ce mot était une calamité (impossible de le retrouver :-p )

"Comme nous instruisons " Google trad ? :p)

gg pour un collégien ^^

[George_w_Bush]
[George_w_Bush]
Niveau 8
17 février 2008 à 16:58:02

Skin : Du mot anglais signifiant littéralement "peau" Curco, tu à mis Chair :rire2:
Pareil pour Scream qui sinifie "Crier"

For we have none signifie aussi " Car nous n'avons personnes "
et non " Car nous en sommes dépourvus " c'est un peu loin du contexte je trouve.

We come together : J'ai penser à mettres " Nous venons ensemble " car cette phrase se rapproche plus de ça qu'autres chose j'ai l'impression.

bref.. Tout ça pour dire que cette chanson n'est pas faite pour etres traduis en Français c'est super compliquer et mal foutue :-)
Pour une bonne traduction en Fr faudrais changer quelques mots pour que sa colle à l'oeuvre original.

Il y à beaucoup de fautes dans nos traduction et puis c'est pas avec Google trad que quelquns arriverais à quelques chose :-) mais bon, j'voulez traduires chaques phrase comme si c'était l'oeuvre original.

i-Crow
i-Crow
Niveau 10
17 février 2008 à 17:05:03

G_W_B : Curco a modifié quelques phrases, mais c'est un exercice de style. Parfois, on est obligé de s'éloigner un peu du contexte original pour arriver à quelque chose de plus "français"

Si t'es au collège, c'est normal que tu sois habitué aux traductions "texto". Mais bon, la langue française étant une langue très étoffée niveau vocabulaire et expressions diverses, il faut parfois lors d'une traduction prendre un peu de recul et modifier le texte original.

Personnellement, je trouve que sa traduction est très bonne (dans le sens où y'a pas tellement d'autres traduction possible).

C'est pour ça que "skin" peut-être traduit en "chair", "scream" en "hurler", etc... D'autant plus qu'en américain, "scream" est utilisé pour "hurler". Enfin bref :-)
Ah oui, juste une chose, "for we have none" est relié à la phrase "we show no mercy". Donc "we show no mercy for we have none" => "nous ne montrons aucune pitié car nous en sommes dépourvu". La chanson se construit un peu comme un poème, donc si on veut respecter un certain nombre de pieds, l'on est obligé de formater le texte de la sorte.

Voili voilou.

[George_w_Bush]
[George_w_Bush]
Niveau 8
17 février 2008 à 17:13:03

Ah d'accord.. Tu vien de m'en apprendres plus qu'un prof le ferais en 1 trimestres. :-)

Merci !

curcolio
curcolio
Niveau 10
17 février 2008 à 17:19:10

Aprés, il aussi noter que la chanson s'exprime dans un style un peu désuet, et comme en Français, les mots changent.

Tout le jeu s'exprime d'ailleurs de cette façon, quand par exemple Echidna dit à Dante "you may jest" au lieu de "joke" ou autre chose pour "tu peux plaisanter". Tu noteras un bon nombre d'autres anachronismes dans le jeu si tu prêtes l'oreille.

Ensuite, je me suis parfois éloignée du texte brut pour lui donner une sonorité (et une signification ^^) plus agréable à l'oreille. Bref, plutôt que de faire du mot à mot (impossible, car en anglais les mots sous-entendent souvent plus que leur traduction française), j'ai préféré tenter de donner du sens et p'tet même parfois un brin de musicalité aux phrases. Et, comme I-Crow te l'a fait remarquer, les p'tites phrases deux par deux doivent être associées, et non prises une à une.

Ah, et les blagounettes "unis comme les six doigts d'un pied" ou "demain, nous irons boire un verre", c'est juste que le sens me semblait aisément compréhensible, alors j'me suis permis d'être (pas) drôle ^^

[George_w_Bush]
[George_w_Bush]
Niveau 8
17 février 2008 à 18:58:49

Oki, merci pour ces précision. C'est noté ! :-)

curcolio
curcolio
Niveau 10
17 février 2008 à 18:59:46

:rire: De rien votre présidentialité :-p

La vidéo du moment