Pourtant c´est finalement celui qui convient le mieux, non ? Maintenant qu´on connaît le sens de "Deathly Hallows" grâce au titre alternatif, j´ai beau chercher, je vois pas vraiment de super traduction qui vale mieux que celle de ce titre alternatif. "hallows" veut dire "relique" et "deathly" "mortuaire" ou "mortel", bref, "lié à la mort".
Donc Harry Potter et les Reliques de la Mort ça me semble être la meilleure traduction pour ce qu´on sait, Ménard nous modifiera ça s´il le juge utile
.