Ave Maria!
Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen,
Zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria!
Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heilger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Ave Maria!
et voila la traduction que j'ai pu en tirer
Ave Maria! Sainte vierge!
Entend la prière d'une jeune fille!
Cette prière que tu ne peux entendre que dans la nature,
Cette prière que tu ne peux trouver qu’au milieu du désespoir.
Pouvons-nous dormir sous ta bénédiction
Malgré que nous soyons bannis, laissé pour compte et humilié.
Sainte Marie! Entend les prières d‘une jeunes fille;
Sainte Marie, entend un enfant t‘implorant!
Ave Maria!
Ave Maria! Sainte vierge!
Les immondes démons occupant la terre,
Depuis leur repère maudit,[l’enfer]
Prennent fuite devant ta présence,
Nous nous prosternons devant ta protection,
[et] Sous tes conseils sages;
Écoute tel … (pas réussi à comprendre!^^)
Et tel un père peut consoler un enfant!
Jesper Kyd, Ave Maria
(je tiens à préciser que cette traduction n'est en aucun cas "littéral", je n'ai pas traduit mot à mot les phrases, j'ai dû interpréter ce que les phrases voulait dire avec plus ou moins de réussite, voila pourquoi certain vers ne se ressemble pas du tout entre la traduction offerte par un traducteur et moi!
j'invite aussi tout les germanistes en herbe à me corriger si ils trouvent un vers que j'ai mal traduit, je peut pas avoir tout bon!^^)