https://www.youtube.com/watch?v=9kndwbVzcu0
https://www.youtube.com/watch?v=jf5eJWxAPww
c'est des excellents doubleurs pour la VF
Au final ceux qui regardent en VF, c'est un peu l'équivalent des enfants qui ne savent pas lire et ont besoin que maman leur raconte l'histoire
la VA de kingdom hearts 2 ou Xmenas ne rivalise pas avec la voix fr.
Le 22 mai 2016 à 20:32:01 __lagrogne___ a écrit :
la VA de kingdom hearts 2 ou Xmenas ne rivalise pas avec la voix fr.
La VA de KH globalement est pas terrible malheureusement
Le 22 mai 2016 à 20:32:01 __lagrogne___ a écrit :
la VA de kingdom hearts 2 ou Xmenas ne rivalise pas avec la voix fr.
Les Dessins animés/jeux vidéos c'est différent, la VO étant déjà un doublage.
Le 22 mai 2016 à 20:13:45 totorynque a écrit :
Le 22 mai 2016 à 20:08:07 _navras_ a écrit :
Les sous-titres respectent les dialogues d'origine. C'est loin d'être toujours le cas avec les doublages. Sans compter les différences de voix, d'intonation, de mixage sonore... il ne faut pas grand chose pour trahir l'oeuvre d'origine...
Oui enfin avec la VOST c'est une chose... mais si l'anglais n'est pas ta langue maternelle ou que tu n'y a pas vécu.... y a quand même des subtilités que tu ne vas pas comprendre..
Tu es au courant que l'anglais n'est pas la seule langue au monde, et que les gens qui regardent en VO ne parlent que rarement 15 langues? Sans compter que tu parles de subtilité, mais comment peux-tu comprendre les subtilités d'intonation dans une voix si elle est remplacée par une autre?
J'en ai conscience bien sur je prends l'anglais en exemple car ça représente nombre de cas. Je te dirais que l'intonation de la voix avec un bon doubleur est retransmise. C'est là qu'il faut comprendre que c'est un vrai métier.
C'est bizarre c'est un débat qui revient beaucoup moins avec la traduction des livres .
Après l'important c'est que tout le monde trouve son compte.:hap: J'ai essayé les deux VF ..VO et je reste plus à l'aise avec la VF je m'immerge totalement .
Les VF se sont grandement améliorer mais il y a + de 10 ans c'était carrément imbuvable en particulier pour les animations japonaises...
Il y a eu quelque vieille perle comme Le doubleur de Bruce Willis Décaprio ect que je trouvais meilleurs en VF que VFQ
https://www.youtube.com/watch?v=-MI8I-7u2qM
Mais depuis un moment je commence a aimer autant les VF que VFQ quand les films ne contiennent pas un langage vulgarisé...des VFI quoi...
Et je commence a en avoir ma soupe des VFQ qui sont toujours doublé par les même personnes
https://fr.wikipedia.org/org/wiki/Camille_Cyr-Desmarais
Sa voix mais rendu insupportable a t'elle point que je n'écoute pas le film ou vas en VO
Elle aussi sa commence
https://fr.wikipedia.org/wiki/Genevi%C3%A8ve_D%C3%A9silets
Sans oubliez http://www.doublage.qc.cac.ca/p.php?i=163&idacteurfr=45
Il faut dire que sa l'arrive aussi en France
https://fr.wikipedia.org/wiki/Laura_Blanc
et aussi dans les animations Jap
https://en.wikipedia.org/wiki/Michelle_Ruff
C'est leur métier de doublé...on ne peut pas en avoir un pour chacuns...quoi que
Pour en revenir a South Park
https://www.youtube.com/watch?v=vrkGn79-DiY VF
VS
https://www.youtube.com/watch?v=_7OFmLb9Ges VFQ
On comprend vite pourquoi même les Québécois on détesté leurs versions
Mais coté Simpson VF on se croirait entrain d'écouter des Yougi l'ours des années 70
http://www.dailymotion.com/video/x2da4g8_yogi-l-ours-et-le-grand-gala-de-noel-1982_shortfilms
VS
https://www.youtube.com/watch?v=HPBvKsPn3e4
VFQ haut la main
Le 22 mai 2016 à 18:50:52 ilolus a écrit :
Dans un jeu vidéo voire dans un dessin animé, VF ou VO je m'en fous. En revanche dans un film, il y a (normalement) une direction des acteurs, il y a un ton et une manière de parler que les acteurs ont travaillé pour être raccord avec leur jeu. Pour parler d'une expérience personnelle, cette année j'ai fait une représentation théâtrale où il a fallut remplacer un acteur, j'ai donc pu comparer le personnage joué avec deux acteurs différents et ça n'est absolument pas la même chose, et ce malgré la volonté du remplaçant d'être au plus proche de l'acteur original.
Donc la VO ça n'est pas seulement de l'élitisme, c'est ce qui retranscrit au mieux le choix artistique (parce qu'un film c'est un art) des acteurs. Ce n'est pas négligeable.
La VF de Vegeta
En série animé, je m'en fiche la VF passe aussi bien que la VO (Les simpsons, American Dad etc...).
Par contre pour les autres séries et films c'est autre chose .
Honnêtement, je trouve que lorsqu'on en regarde en VO (ST ou non), au moins on a l'authenticité de l'oeuvre à 100%, on peut l'apprécier telle qu'elle est.
Il peut y avoir de bonnes VF mais j'avoue que la VO aura toujours une petite place devant.
Après y a un truc qui m'agaçait dans la VF quand on passait d'une série à une autre, c'était devoir le même acteur avec une voix différente...ou pire dans la même série, avoir une voix d'un personnage qui changeait d'une saison à une autre (coucou Chandler dans Friends).
Au final l'équation est simple :
Films et série que vous avez l'habitude de voir en VF depuis tout petit : VF trop cool.
Nouveaux films ou nouvelles séries : VO est + + + cool comment on perd tout avec la VF omg
Ah ne dis pas ça, la VF de DBZ j'ai vraiment du mal maintenant .
Et dans ma liste, j'oubliais :
Pierre Hatet
Pierre Tornade
Roger Carel
Gérard Rinaldi
Micheline Dax
Donald Reignoux
Brigitte Lecordier
Jacques Frantz
Elie Semoun
Gérard Hernandez
Luq Hamet
Bernard Tiphaine
Jean-Claude Donda
Christophe Lemoine
Jean Piat
Claude Giraud
Marc Cassot (qui est mort récemment )
Cette fois, j'ai oublié personne !
Putain mais comment vous pouvez défendre le doublage de South Park qui crache sur l’œuvre originale et se permet autant d'initiatives (rajout de fautes d'orthographe, rajout de blagues spécifiques à la France, certaines musiques enlevées)
Le 22 mai 2016 à 21:05:50 Bacura_Suzaku a écrit :
Ah ne dis pas ça, la VF de DBZ j'ai vraiment du mal maintenant .
Pour le coup c'est pas vraiment un problème de voix dans DBZ, c'est plus un problème de texte. Et en plus, Vegeta VF >>>>>>>> All.
Les gens qui parlent d'intonation alors qu'ils comprennent 3 mots en anglais
Je regarde des séries en VO juste pour progresser en langue, il m'arrive même souvent de regarder des séries américaines dans d'autres langues juste pour progresser dans ces dernières.
Je m'aperçois que lorsqu'une série est bien doublé, la VF est de loin bien meilleur pour un public francophone.
La vf peut être très bonne parfois, il y a de très bons comediens de doublage français
Christophe Lemoine et Eric Legrand comme cité plus haut par exemple
Le plus gros problème avec la VF selon moi c'est d'entendre une voix qui accompagne un acteur toute sa carrière et de l'entendre pour d'autres personnages, c'est assez troublant parfois
https://www.youtube.com/watch?v=L_B6r5jv0yo Lemoine
https://www.youtube.com/watch?v=snfZE6GUVXU Darbois
la Vf de stargate, en effet
La VF c'est juste une aberration par définition. Je la trouve encore correcte sur les séries comiques, mais sur les films ou séries non comiques... C'est juste inacceptable. Pareil pour certains animes comme Dragon Ball (même si un dessin animé ou un jeu est forcément doublé, ce qui offre une marge de tolérance plus grande )
"ouais mais doubleur c'est un métier nanana" et comme tous les métiers, certains le font hyper mal : https://www.youtube.com/watch?v=Qw-pzquhIKQ
On dirait que les mecs ne savent même pas ce qu'ils doublent quoi. Sans parler des traductions farfelues ("Satan Petit-Coeur" ?????? "Tortue Géniale" ??????? "Vague déferlante" ?????? "Kaméhamé" ??? (ça coûtait quoi de rajouter le "ha" final ?) "Sangoku" ??????)
La traduction systématique (ou encore pire : l'adaptation) c'est clairement à jeter. Y a "Dragon Ball" et "Dragon Ball en français" qui sont deux oeuvres à part, et c'est valable pour tout (films, séries, jeux, livres...)