CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Les doubleurs vont-ils devoir prendre leur retraite?

DébutPage précedente
12345678
Page suivanteFin
Entebbe Entebbe
MP
Niveau 10
22 mai 2016 à 18:33:28

Enquête dans le milieu de la VF.

Séquence d’ouverture de la cérémonie des César 2016. Florence Foresti se la joue patronne de late show façon Amy Schumer, et se fend d’un sketch de facture américaine, tout en caméos dans des scènes de grands films. En plein remake de Black Swan de Darren Aronofsky, alors qu’elle donne une réplique imaginaire à un Vincent Cassel anglophone, elle lui demande de switcher en version française (VF), avant de se raviser face au ridicule de l’acteur se doublant lui-même: «Ah non, c’était mieux avant, parce que là vous êtes tout désynchronisé.»

Évidemment, le gratin du cinéma français s’esclaffe, mais, au détour de sa vanne, Florence plante la toile d’un dilemme qui agite autant les spectateurs que l’industrie: dans un monde sous perfusion d’anglais et de productions américaines, le doublage est ringard, d’accord, mais comme le téléspectateur moyen patauge dans la langue de Shakespeare et que ça l’agace de lire des sous-titres: on fait quoi?

http://www.slate.fr/story/116049/doublage-films-vf

TeteFlambee TeteFlambee
MP
Niveau 8
22 mai 2016 à 18:36:55

le doublage est ringard, d’accord, mais comme le téléspectateur moyen patauge dans la langue de Shakespeare et que ça l’agace de lire des sous-titres: on fait quoi?

On arrête de faire des VF pourries en prenant des clowns parce qu'ils sont célèbres et pas parce qu'ils sont bons.

vortexr vortexr
MP
Niveau 10
22 mai 2016 à 18:40:58

Doubleur est un métier à part entière. Foresti, Cassel et autres n'ont rien à y foutre : ce n'est pas leur métier.
Le doubleur de Bruce Willis par exemple, sont excellents. On sent le métier.

Et non, le doublage n'est pas si pourri que ça.
Il y a surtout un snobisme du "moi je regarde tout en VO, j'ai pas de soucis avec l'anglais".

En général, je leur réponds :
"Well, so let's speak english. What do you think about this episode ?"
"euh euuhhh euuuuh ... It... euh... is..... euh.... nice...."

Grayhena Grayhena
MP
Niveau 61
22 mai 2016 à 18:43:16

Le doublage français est loiiiin d'être pourri. Il faut juste trouver les bons doubleurs, c'est tout. Il y a de très mauvais résultats, mais également de trèd bons.
Et ça, j'ai l'impression que ça s'illustre encore mieux dans un jeu vidéo, quand la VF est bien faite, ou d'excellente facture, on se passe très bien de la VO.

bebe-d-occaz80 bebe-d-occaz80
MP
Niveau 3
22 mai 2016 à 18:43:31

Le 22 mai 2016 à 18:40:58 vortexr a écrit :

Le doubleur de Bruce Willis par exemple, sont excellents. On sent le métier.

Hmmm... :noel: : https://www.youtube.com/watch?v=z83qj_E0ZpU

FcFranco FcFranco
MP
Niveau 37
22 mai 2016 à 18:45:29

Le 22 mai 2016 à 18:40:58 vortexr a écrit :
Doubleur est un métier à part entière. Foresti, Cassel et autres n'ont rien à y foutre : ce n'est pas leur métier.
Le doubleur de Bruce Willis par exemple, sont excellents. On sent le métier.

Et non, le doublage n'est pas si pourri que ça.
Il y a surtout un snobisme du "moi je regarde tout en VO, j'ai pas de soucis avec l'anglais".

En général, je leur réponds :
"Well, so let's speak english. What do you think about this episode ?"
"euh euuhhh euuuuh ... It... euh... is..... euh.... nice...."

Donc en fait tu snobes les snobs parce que tu supportes pas le snobisme ? :hap:

bebe-d-occaz80 bebe-d-occaz80
MP
Niveau 3
22 mai 2016 à 18:45:48

Perso je ne peut plus tolérer les doublages, la voix, l'intonation, çà fait partie du jeux d'acteur et je ne veux pas voir des demi-performances.

Le mieux c'est d'y aller progressivement; sous titres VF, sous titres VO, puis finalement plus de sous titres, du moins pour l'anglais :oui:

ilolus ilolus
MP
Niveau 10
22 mai 2016 à 18:50:52

Dans un jeu vidéo voire dans un dessin animé, VF ou VO je m'en fous. En revanche dans un film, il y a (normalement) une direction des acteurs, il y a un ton et une manière de parler que les acteurs ont travaillé pour être raccord avec leur jeu. Pour parler d'une expérience personnelle, cette année j'ai fait une représentation théâtrale où il a fallut remplacer un acteur, j'ai donc pu comparer le personnage joué avec deux acteurs différents et ça n'est absolument pas la même chose, et ce malgré la volonté du remplaçant d'être au plus proche de l'acteur original.
Donc la VO ça n'est pas seulement de l'élitisme, c'est ce qui retranscrit au mieux le choix artistique (parce qu'un film c'est un art) des acteurs. Ce n'est pas négligeable.

Message édité le 22 mai 2016 à 18:52:22 par ilolus
LaTriforce2 LaTriforce2
MP
Niveau 10
22 mai 2016 à 18:52:16

Les doublages français ne sont pas tous pourris, et il y a d'ailleurs de très bons exemples. Les Disneys et Pixars par exemple jouissent de très bonnes VF.

Il me semble que Matt Groening lui-même avait avouer préféré les voix françaises aux originales pour les Simpsons.

Et South Park en VF, comment rendre encore plus énorme une série qui l'est de base. :rire:

djibrilben djibrilben
MP
Niveau 11
22 mai 2016 à 18:54:10

Perso les doubleurs d'animé comme South Park et les Simpsons je les trouve très bon.

Apres quand j'entends la VF de Big bang théory, je degueule pendant des heures.

Grayhena Grayhena
MP
Niveau 61
22 mai 2016 à 18:54:47

La série Malcolm est aussi un très bon exemple pour le doublage français.

bebe-d-occaz80 bebe-d-occaz80
MP
Niveau 3
22 mai 2016 à 18:55:22

Le 22 mai 2016 à 18:50:52 ilolus a écrit :
Dans un jeu vidéo voire dans un dessin animé, VF ou VO je m'en fous. En revanche dans un film, il y a (normalement) une direction des acteurs, il y a un ton et une manière de parler que les acteurs ont travaillé pour être raccord avec leur jeu. Pour parler d'une expérience personnelle, cette année j'ai fait une représentation théâtrale où il a fallut remplacer un acteur, j'ai donc pu comparer le personnage joué avec deux acteurs différents et ça n'est absolument pas la même chose, et ce malgré la volonté du remplaçant d'être au plus proche de l'acteur original.
Donc la VO ça n'est pas seulement de l'élitisme, c'est ce qui retranscrit au mieux le choix artistique (parce qu'un film c'est un art) des acteurs. Ce n'est pas négligeable.

Tout à fait d'accord :oui:

JackyDeVigny JackyDeVigny
MP
Niveau 9
22 mai 2016 à 18:57:38

Le problème c'est pas d'être bon ou mauvais, c'est juste que les dialogues, les tonalités, les jeux de mots et toutes ces petites subtilités du jeux d'acteur et de la direction artistique n'ont plus rien a voir avec le film original.

Dark_Protoss Dark_Protoss
MP
Niveau 10
22 mai 2016 à 18:58:30

Le 22 mai 2016 à 18:45:48 bebe-d-occaz80 a écrit :
Perso je ne peut plus tolérer les doublages, la voix, l'intonation, çà fait partie du jeux d'acteur et je ne veux pas voir des demi-performances.

Le mieux c'est d'y aller progressivement; sous titres VF, sous titres VO, puis finalement plus de sous titres, du moins pour l'anglais :oui:

+1

Le doublage est une interprétation d'une oeuvre, et comme toutes les interprétations elle modifie l'oeuvre. Parfois légèrement, parfois carrément. Perso je préfère voir l'oeuvre telle qu'elle a été imaginée et réalisée, donc en VO :oui:

Pseudo supprimé
Niveau 12
22 mai 2016 à 19:01:32

Après ça dépend de la VF, Leone trouvait si mes souvenirs sont bons que la meilleure version de "Le bon, la brut et le trunad" était la VF justement, alors que le film avait été tourné en anglais et italien. :hap:
Mais regarder un film doublé c'est louper 50% de l'oeuvre, que ce soit un film, une série où un jeu vidéo, la traduction est une trahison.

bebe-d-occaz80 bebe-d-occaz80
MP
Niveau 3
22 mai 2016 à 19:03:21

Le 22 mai 2016 à 19:01:32 Dudeist a écrit :
Après ça dépend de la VF, Leone trouvait si mes souvenirs sont bons que la meilleure version de "Le bon, la brut et le trunad" était la VF justement, alors que le film avait été tourné en anglais et italien. :hap:
Mais regarder un film doublé c'est louper 50% de l'oeuvre, que ce soit un film, une série où un jeu vidéo, la traduction est une trahison.

Le bon la brute etc c'est un peu spécial, vu qu'à ma connaissance il n'existe pas de vraie VO de ce film, j'avais DL la version américaine une fois c'était aussi doublé ( même les acteurs anglophones ) :(

jaggerbomb jaggerbomb
MP
Niveau 10
22 mai 2016 à 19:03:37

La vf, c'est une grosse question d'hypocrisie.

Le nombre de fan de la vf de Dragon Ball Z alors que c'était une horreur, par contre, ça supporte plus un seul doublage VO de série récent à coté.

M16VN M16VN
MP
Niveau 10
22 mai 2016 à 19:10:33

Le 22 mai 2016 à 18:58:30 Dark_Protoss a écrit :

Le 22 mai 2016 à 18:45:48 bebe-d-occaz80 a écrit :
Perso je ne peut plus tolérer les doublages, la voix, l'intonation, çà fait partie du jeux d'acteur et je ne veux pas voir des demi-performances.

Le mieux c'est d'y aller progressivement; sous titres VF, sous titres VO, puis finalement plus de sous titres, du moins pour l'anglais :oui:

+1

Le doublage est une interprétation d'une oeuvre, et comme toutes les interprétations elle modifie l'oeuvre. Parfois légèrement, parfois carrément. Perso je préfère voir l'oeuvre telle qu'elle a été imaginée et réalisée, donc en VO :oui:

D'ailleurs, l'oeuvre adaptée est protégé par les droits d'auteur. Donc en soit, les ayants droits de l'oeuvre original ne peuvent pas utiliser librement l'adaptation française :hap:

__lagrogne___ __lagrogne___
MP
Niveau 10
22 mai 2016 à 19:20:47

Le 22 mai 2016 à 18:36:55 TeteFlambee a écrit :

le doublage est ringard, d’accord, mais comme le téléspectateur moyen patauge dans la langue de Shakespeare et que ça l’agace de lire des sous-titres: on fait quoi?

On arrête de faire des VF pourries en prenant des clowns parce qu'ils sont célèbres et pas parce qu'ils sont bons.

Ratchet & Clank ! :hap:

LaTriforce2 LaTriforce2
MP
Niveau 10
22 mai 2016 à 19:22:11

Le doublage est une interprétation d'une oeuvre, et comme toutes les interprétations elle modifie l'oeuvre. Parfois légèrement, parfois carrément. Perso je préfère voir l'oeuvre telle qu'elle a été imaginée et réalisée, donc en VO

Pour les jeux vidéos ou les dessins animés c'est moins vrais. Dans les deux cas, c'est l'interprétation d'un personnage qui n'est pas le sien uniquement par la voix. Après là où ça peut poser problème c'est au niveau des textes, un bon exemple est le premier Bioshock qui a de très bonnes voix françaises, mais niveau texte c'est un cran en dessous.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Jordan_Peterson, Grayhena, xofeye78, Psnoffline
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment