Le 21 novembre 2019 à 15:01:05 Mister_Swing a écrit :
Le 21 novembre 2019 à 14:57:43 Neven_ a écrit :
Le 21 novembre 2019 à 12:30:26 Mister_Swing a écrit :
Le doubleur de Daryl en FR alors que l'acteur à une voix ultra badass en VO...Se taper la voix de Yves Guillemot plutôt que la voix du grand Mads Mikkelsen...
Faut vraiment avoir un manque de goût, désolé mais je le penses.
Ça reste ton avis.
C’est pas le mien.
Mais de la à marteler ton avis comme une vérité absolue et dire qu’on connaît rien.
Juste non.
Je t’enverrais bien cueillir des pâquerettes mais on va en rester là...
Et bon jeu bien sûrC'est mon droit de dire que c'est un doubleur merdique et que c'est une faute de goût notoire d'apprecier ces doublages médiocre quand on à des performances des vrais acteurs en VO.
Rage pas
Je crois qu'on a compris, tu compte te répété encore 250 fois ?
Le 22 novembre 2019 à 08:36:46 Tenjiro-Nimaiya a écrit :
Mais WTF ! Et 90% des répliques cool c'est comme ça...
Le problèmes des répliques cool, c'est que si on les traduit littéralement pour garder l'effet de style, elles vont soit perdre une partie de leur sens, soit devenir très lourde. Dans ce genre de cas, il vaut mieux privilégier une structure qui garde le sens, au détriment de la forme.
VO!!!
VO.
J'ai pas testé en VF, je doute pas du talent des comédiens de doublages mais j'ai l'impression que pas mal de répliques marche qu'en anglais (Exemple : I'm Fragile, but not that fragile). Donc c'est plus la traduction le soucis, et encore j'imagine qu'ils ont fait ce qu'ils pouvaient pour limiter les dégâts.
Après la VF sera peut-être plus confortable vu la tonne de termes scientifiques inventé ou non.
Si je refais une run je la ferais en VF pour comparer.
J'ai pas essayé la VF mais la VO est parfaite
autant je regarde tous mes film et mes serie en vo sous titres
autant je joue toujours en vf .
je sais pas je prefere encouter , plutot que lire quand je joue , en vf je peux plus me concentrer sur l' action et mon personnage sur les jeux vidéo
Norman Reedus il aurait pas un peu abusé sur sa voix ? On dirait Kiefer Sutherland dans MGS 5. Ou alors, c'est ce qui fait mouiller Kojima.
La VF est vraiment excellente! Et Higgs c'est la voix de Bane dans Batman Dark knight Rises! Jaime beaucoup cette VF.
Merci aux jeux qui nous proposent des VF c'est important je trouve et ça évite d'être perdu dans les sous titres.
Le 03 février 2020 à 23:42:56 Djel59 a écrit :
La VF est vraiment excellente! Et Higgs c'est la voix de Bane dans Batman Dark knight Rises! Jaime beaucoup cette VF.
Merci aux jeux qui nous proposent des VF c'est important je trouve et ça évite d'être perdu dans les sous titres.
Le problème ne vient pas des doubleurs mais de la traduction qui consiste souvent à faire du mot à à mots sans chercher à retrouver le sens de la phrase d'origine et remplace des termes spécifiques par des mots choisis un peu au pif.
Du coup, beaucoup de répliques sont à des kilomètres de l'intention de base, voir sont carrément à l'opposée.
Quand tu comprends l'anglais et que tu joues en VO sous-titré FR, c'est particulièrement choquant de voir à quel point c'est traduit avec le cul.
Le 04 février 2020 à 07:27:03 Den_XD a écrit :
Le 03 février 2020 à 23:42:56 Djel59 a écrit :
La VF est vraiment excellente! Et Higgs c'est la voix de Bane dans Batman Dark knight Rises! Jaime beaucoup cette VF.
Merci aux jeux qui nous proposent des VF c'est important je trouve et ça évite d'être perdu dans les sous titres.Le problème ne vient pas des doubleurs mais de la traduction qui consiste souvent à faire du mot à à mots sans chercher à retrouver le sens de la phrase d'origine et remplace des termes spécifiques par des mots choisis un peu au pif.
Du coup, beaucoup de répliques sont à des kilomètres de l'intention de base, voir sont carrément à l'opposée.Quand tu comprends l'anglais et que tu joues en VO sous-titré FR, c'est particulièrement choquant de voir à quel point c'est traduit avec le cul.
J’ai fait une première run en VO et la je refais en VF. Et c’est pas du mot à mot.
« Who is this guy ? »
« C’est qui cet enfoiré ? »
Au contraire, ils ont adapté à la personnalité de Daryl... Euh Sam ! ;-)
Ceci dit j’ai une petite préférence pour la VO. La VF de Deadman et Diehardman me font mal. Et j’aime trop la voix de Norman Reedus et Troy Baker !
Traduire beach par grève plutôt que plage, tar par poix plutôt que goudron, c’est tout de même de belles conneries
Le 04 février 2020 à 13:43:26 Rosenwolf a écrit :
Le 04 février 2020 à 07:27:03 Den_XD a écrit :
Le 03 février 2020 à 23:42:56 Djel59 a écrit :
La VF est vraiment excellente! Et Higgs c'est la voix de Bane dans Batman Dark knight Rises! Jaime beaucoup cette VF.
Merci aux jeux qui nous proposent des VF c'est important je trouve et ça évite d'être perdu dans les sous titres.Le problème ne vient pas des doubleurs mais de la traduction qui consiste souvent à faire du mot à à mots sans chercher à retrouver le sens de la phrase d'origine et remplace des termes spécifiques par des mots choisis un peu au pif.
Du coup, beaucoup de répliques sont à des kilomètres de l'intention de base, voir sont carrément à l'opposée.Quand tu comprends l'anglais et que tu joues en VO sous-titré FR, c'est particulièrement choquant de voir à quel point c'est traduit avec le cul.
J’ai fait une première run en VO et la je refais en VF. Et c’est pas du mot à mot.
« Who is this guy ? »
« C’est qui cet enfoiré ? »Au contraire, ils ont adapté à la personnalité de Daryl... Euh Sam ! ;-)
Ceci dit j’ai une petite préférence pour la VO. La VF de Deadman et Diehardman me font mal. Et j’aime trop la voix de Norman Reedus et Troy Baker !
Tout n'est pas du mot à mot, c'est juste par endroits et pour le reste ils ont pris de grosses libertés qui font perdre le sens des phrases et des termes d'origine.
C'est difficile de bien retranscrire les intentions dans une autre langue, c'est vrai, mais là on ne peut pas dire qu'ils se soient trop cassés la tête vu le résultat.
Le 04 février 2020 à 14:01:27 Phantom-X a écrit :
Traduire beach par grève plutôt que plage, tar par poix plutôt que goudron, c’est tout de même de belles conneries
Grève est un synonyme de plage et Poix de goudron, je pense qu'ils ont utilisés ces termes pour leurs côtés faussement néologique
Le 04 février 2020 à 14:21:18 Den_XD a écrit :
Le 04 février 2020 à 13:43:26 Rosenwolf a écrit :
Le 04 février 2020 à 07:27:03 Den_XD a écrit :
Le 03 février 2020 à 23:42:56 Djel59 a écrit :
La VF est vraiment excellente! Et Higgs c'est la voix de Bane dans Batman Dark knight Rises! Jaime beaucoup cette VF.
Merci aux jeux qui nous proposent des VF c'est important je trouve et ça évite d'être perdu dans les sous titres.Le problème ne vient pas des doubleurs mais de la traduction qui consiste souvent à faire du mot à à mots sans chercher à retrouver le sens de la phrase d'origine et remplace des termes spécifiques par des mots choisis un peu au pif.
Du coup, beaucoup de répliques sont à des kilomètres de l'intention de base, voir sont carrément à l'opposée.Quand tu comprends l'anglais et que tu joues en VO sous-titré FR, c'est particulièrement choquant de voir à quel point c'est traduit avec le cul.
J’ai fait une première run en VO et la je refais en VF. Et c’est pas du mot à mot.
« Who is this guy ? »
« C’est qui cet enfoiré ? »Au contraire, ils ont adapté à la personnalité de Daryl... Euh Sam ! ;-)
Ceci dit j’ai une petite préférence pour la VO. La VF de Deadman et Diehardman me font mal. Et j’aime trop la voix de Norman Reedus et Troy Baker !
Tout n'est pas du mot à mot, c'est juste par endroits et pour le reste ils ont pris de grosses libertés qui font perdre le sens des phrases et des termes d'origine.
C'est difficile de bien retranscrire les intentions dans une autre langue, c'est vrai, mais là on ne peut pas dire qu'ils se soient trop cassés la tête vu le résultat.
Perso les traductions ne me choquent pas. Après peut être que les ST de la VO ne sont pas exactement les mêmes phrases que la VF. Mais je comprends ton point de vue
"Grève", je me demande si le traducteur à pas pensé à "La jetée" de Chris Marker, dont "L'armée des 12 singes" est une adaptation.
Vf pour moi,la flemme de lire les sous titres et celle-ci est de qualité.
Le 04 février 2020 à 16:33:11 Kingofbolosses a écrit :
"Grève", je me demande si le traducteur à pas pensé à "La jetée" de Chris Marker, dont "L'armée des 12 singes" est une adaptation.
Nan ils ont juste branlé le mammouth.
Une traduction honnête elle traduit un mot du langage courant avec un mot du langage courant, tu changes pas de registre juste pour montrer que t’as du vocabulaire…
Le 04 février 2020 à 20:25:12 Phantom-X a écrit :
Le 04 février 2020 à 16:33:11 Kingofbolosses a écrit :
"Grève", je me demande si le traducteur à pas pensé à "La jetée" de Chris Marker, dont "L'armée des 12 singes" est une adaptation.Nan ils ont juste branlé le mammouth.
Une traduction honnête elle traduit un mot du langage courant avec un mot du langage courant, tu changes pas de registre juste pour montrer que t’as du vocabulaire…
Oui, et encore "la grève" ça reste soft, le Bridge Baby traduit en "Brise Brouillard" ou la Time-fall traduite par "Précipitations" est plus hasardeux je trouve.
Ils auraient limite pu laisser les termes d'origine.
Mais il y a plus choquant, comme des persos genre Cliff qui ont un language relativement soutenu et qui se mettent à sortir du vocabulaire ou des tournures de phrases en language familier... c'est des erreurs de traducteur débutant.
Exemple: (Attention, passage à spoil)
https://www.youtube.com/watch?v=PAoHL155k2Y&feature=youtu.be&t=7313
Cliff en VO: "Being a father didn't make me scared...it made me brave"
Cliff en VF: "Devenir père, ça m'as pas fichu la trouille...mais donné du courage"
C'est des ados qui font les trads ou quoi ?
Le 04 février 2020 à 20:25:12 Phantom-X a écrit :
Le 04 février 2020 à 16:33:11 Kingofbolosses a écrit :
"Grève", je me demande si le traducteur à pas pensé à "La jetée" de Chris Marker, dont "L'armée des 12 singes" est une adaptation.Nan ils ont juste branlé le mammouth.
Une traduction honnête elle traduit un mot du langage courant avec un mot du langage courant, tu changes pas de registre juste pour montrer que t’as du vocabulaire…
Oui, je crois aussi que sur le coup, le traducteur a voulu se la toucher un peu.
Le 04 février 2020 à 22:21:23 Den_XD a écrit :
Exemple: (Attention, passage à spoil)
https://www.youtube.com/watch?v=PAoHL155k2Y&feature=youtu.be&t=7313Cliff en VO: "Being a father didn't make me scared...it made me brave"
Cliff en VF: "Devenir père, ça m'as pas fichu la trouille...mais donné du courage"C'est des ados qui font les trads ou quoi ?
Je pense aussi. Par quoi ils ont traduit "Make America whole again", déjà ?
VOSTFR comme pour les séries et les films.
Je ne comprends même pas la question...
Une œuvre se savoure en version originale, c'est l'essence de ce que l'auteur veut transmettre.
Après si t'es une feignasse et que tu ne veux pas lire des sous-titres ou que tu es illettré, ça peut se comprendre.
Mais franchement même sans sous-titres, aucun souci de compréhension dans Death Stranding.