Oui totalement d'accord. Mais c'est sûrement pas le studio de la localisation qui est responsable, mais plutôt Marvel ou Sony qui ont insisté pour que ce soit comme ça. Je crois même que Donald Reignoux l'avait confirme.
Je me demande si Sandman n'est pas aussi utilisé à un moment quand on ramasse le sac sur la tour des Avengers
Bon, j'ai pas lu le reste du topic parce que j'imagine que ça part encore en débat inutile sur la supériorité de la VO ou de la VF, mais il suffit de mettre ta console en anglais pour avoir la langue d'origine du jeu
De mon côté j'ai fais le jeu dans les deux langues et à tire personnel, même si j'adore le taff de Donald, j'ai préféré la VO. Question de préférences
Ils suffisait de lire le first
Ah oui en effet. J'avais raté une phrase visiblement
Ben oui , je veux éviter justement de changer la langue de ma console car déjà ça me gonfle et puis mes enfants l’utilise aussi
J'ai pas trop aimé le doublage fr qui ressemblait surtout a un doublage de dessin animé
Donald Reignoux abuse sur la voix de super hero et ça fait souvent très parodique et enlève du sérieux à certaines situations
Pour les refs fr, je peux comprendre qu'on aime mais comme l'a bien dit un gars ici, ça se passe aux USA
C'est pas parce que je vois à quoi ça fait référence que je vais automatiquement trouver ça cool
Puis merde les VF c'est toujours les mêmes voix partout dans tout depuis 20 ans, j'arrive plus à associer certaines voix à un personnage car il y en a 50 autres derrière, ça nuit aux nouveaux personnages
J'ai donc clairement préféré la VO qui est bien plus sérieuse et immersive selon moi
Ils se sont lâché sur la VF :
référence aux inconnus : il y' as le bon et mauvais chasseur
Chuck Norris : je mets mes toiles ou je veux et c'est souvent dans la gueule !
Papiers s'il-vous-plaît avec un accent marseillais
Le 20 novembre 2018 à 16:52:28 LeGentilPNJ a écrit :
Oh merde. C'est ce que jappel du mauvais travail de traduction. Dans ce domaine il faut faire des choix. Donc même si je n'approuve pas vraiment les références à la culture française qui changent un peu la nature du héro, ça reste un choix logique dans le sens où ça rend les dialogues cohérents pour le public français.. Mais dans ce cas là, ça n'a pas de sens de conserver les surnoms anglais des vilains étant donné que contredis le travail fait sur les expressions.Ce n'est que du détail mais c'est bête comme choix.
Nice troll !
Spidey a la même voix que Harold..
La VF est cool mais faut m'expliquer pourquoi il dit Sandman au lieu de l'homme sable et d'autres trucs non traduits
La VF j'ai saigné des oreilles, j'ai passé la console en anglais perso.
Le 09 décembre 2018 à 22:16:11 OnMyWhey a écrit :
La VF est cool mais faut m'expliquer pourquoi il dit Sandman au lieu de l'homme sable et d'autres trucs non traduits
entièrement d'accord, tout comme VultURE, kigne-pine, ou lizarde... c'est complètement ridicule, déjà que le Speedeur-man j'avais du mal, alors là.. je sais pas c'est quoi cette idée d'avoir gardé les noms en anglais et franciser chaque syllabe, ça fait aucun sens. Autant les dire en français, genre wtf sérieux.