CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • French Days
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • French Days
  • RetourHigh-Tech
    • French Days
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Pourquoi n'y a-t-il pas d'accents en VF ?

News culture
La Planète des Singes : Le Nouveau Royaume - la révolution simienne est en marche !
DébutPage précedente
12345678
Page suivanteFin
PasIdeePseudal PasIdeePseudal
MP
Niveau 10
12 janvier 2019 à 18:14:02

Le 11 janvier 2019 à 14:22:52 resolution a écrit :

Le 11 janvier 2019 à 12:03:47 MatthieuFeufeu a écrit :

Le 11 janvier 2019 à 10:23:39 resolution a écrit :
C'est quoi cette affirmation péremptoire ? Tu as une étude pour prouver ça ?

Idem pour la vf meilleure que la vo ? Comment c'est possible, explique-moi. Et surtout qui décide ça ? Des gens nostalgiques qui n'ont jamais vu la vo ? C'est à la majorité ?

Beh ça arrive en tout cas, pourquoi automatiquement dire que c'est péremptoire ?

Matt Groening par exemple a déjà dit que le doublage FR des Simpsons était le meilleur (ou son préféré je ne sais plus), et dans un contexte mondial divisé entre un univers anglo-saxon et le reste (d'un point de vu occidental et ultra schématique bien entendu), chaque pays a ses films au doublage de qualité et ses doubleurs de qualité et son public qui l'estime à sa juste mesure.

Des râleurs il y en a partout de toute façon, et même si je suis le premier à préférer voir les films en VO et ayant généralement du mal à les revoir s'ils sont traduits en VF, il n'empêche que nous avons des doubleurs et studios de qualité et qu'une plétore de films sont capables de retransmettre les subtilités des accents utilisés dans la VO, mais il faut admettre que c'est un exercice difficile, d'autant que quand ça doit être doublé vient la question de sa pertinence : est-ce que ça sert le récit via ses personnages comme dans Snatch, où n'est-ce qu'un élément "dispensable" de l'univers comme dans Hot Fuzz ?

Mais de manière générale je trouve que nous avons des doublages de meilleure qualité comparé à d'autres pays du monde, du moins ceux dont j'ai pu voir la version dédiée à savoir des films anglais doublés en allemand, indonésien, japonais, chinois et espagnol (je suis pas du tout multilingues hein, c'était juste des délires ponctuels, sauf pour l'indonésien car j'suis franco-indonésien :noel:).

Globalement la qualité des doublages de ces pays pêche par leur mixage, et souvent le manque de jeu des doubleurs donne une triste allure à l'ensemble surtout les films doublés en espagnol, ils sonnent un peu comme si tout était doublé avec la qualité de jeu d'une sitcom façon Hélène et les Garçons :noel:

Les japonais transforment complètement les tons pour que ça colle davantage avec leur façon de dialoguer et leurs codes cinématographiques (hérités des codes théâtraux), mais RAS sur la qualité du mixage, idem pour l'Indonésie qui tire similairement ses codes cinématographiques de codes de théâtre et danse traditionnels ancestraux, mais le changement est moins drastique.

Le doublage dépendra surtout de comment il est traité : est-ce que c'est le studio qui a produit le film qui s'en occupe complètement ? Le réalisateur ? Sous-traite-ils cette tâche ? À quel niveau ? L'entièreté du doublage ? Gère-t-il au moins la traduction/rédaction des dialogues ? La sélection des doubleurs ? La direction "artistique" ? Il y a un tas d'éléments entrant en compte :)

Ah et chaque pays est plus ou moins familiarisé avec l'anglais au point de ne pas forcément avoir besoin d'un doublage voire de sous-titres.

Pour le doublage il y a la chaine de MisterFox qui est très intéressante :oui:
https://www.youtube.com/user/TheRealMisterfox

J'ai pas l'habitude de faire de la pub mais bon misterfox... https://youtu.be/bFNQxx5UJcM

Totalement à côté de la plaque. Il ne dit que de la merde... il tente de prouver qu'entendre de l'anglais ne favorise pas l'apprentissage de l'anglais... mais bien sûr...

"Certains ont pour passion les crottes de nez, lui a pour passion le doublage. Qui sommes-nous pour juger ?" :rire:

Non mais MF franchement. Dans cette vidéo on se rend bien compte comment ce mec est un connard. Cette condescendance lorsqu'il parle à la prof, qu'il se permet de tutoyer... :pf: Les collégiens qu'elle a comme élèves n'ont pas dû se faire attendre pour l'emmerder par la suite.

OmniaOsmium5 OmniaOsmium5
MP
Niveau 6
12 janvier 2019 à 18:49:22

Mon dieu .. Tant de messages idiots depuis mon commentaire, et le pire, c'est que les anti-VF persistent à nier des évidence, à raconter n'importe quoi et à faire preuve d'une malhonnêteté intellectuelle à faire fuir.
Le plus ahuri d'entre tous étant évidemment résolution, qui, même quand il se fait remettre à sa place, continue de raconter n'importe quoi.

Je vais donc définitivement clore ce débat qui n'a même pas lui d'être.

Vous dîtes que la VF "salope" le jeu des acteurs, moi je dis que les sous-titres salopent l'immersion, la photographie et ne permettent par une concentration optimale sur l'image, essence même du cinéma.

Non, on apprécie pas certaines VF uniquement par nostalgie, mais parce qu'elles sont vraiment bonnes et que parfois, elles rendent les films encore meilleurs. Retour vers le futur, c'est l'exemple canonique, mais je peux citer tellement de films largement aussi bons en VF. Pourquoi ? Parce que les comédiens de doublage travaillant sur ces films sont des comédiens talentueux, professionnels et passionnés, qui savent jouer et qui ont généralement des voix parfaitement adaptées et choisies. Parfois les voix vont même mieux au physique de l'acteur, c'est une évidence avec le cas de la voix française de Bruce Willis par exemple.

Alors bien sur que le doublage empêchent d'apprécier le jeu réel de l'acteur. Mais dire que le doublage est ridicule ce n'est pas seulement de la mauvaise foi, c'est également un mensonge et une preuve de bêtise et d'ignorance de votre part.
Le fait de ne pas aimer le doublage, ce qui est totalement compréhensible, ne devrait pas vous donner le droit de nier les qualités immenses de certains doublages et le talent de centaines de comédiens.
Vous n'aimez pas l'art qu'est le doublage, vous trouvez que cela dénature le film, et c'est un argument recevable. Mais ça n'a jamais empêché que le doublage soit de qualité, rende parfaitement hommage au ton du film et soit fidèle au jeu des acteurs originaux, apportant parfois même des éléments meilleurs. Ce n'est pas le "vrai film" que l'on voit, mais ça ne change pas forcément la qualité du film, loin de là.
Des doublages mauvais ou qui gâche un film, il y en a, quelque uns je pense à Shining ou à Scarface, ce dernier étant culte, mais culte par le coté ridicule des répliques traduites avec le cul et l'accent donné à Tony.
Au niveau des séries, comme je l'ai déjà dit, Friends, c'est juste pas possible pour moi en VF, qui ne rend pas hommage à la série et à son génie comique.
Mais des doublages sublimes, il y en en infiniment plus que des doublages ratés. La plupart des doublages sont bons, pas mal sont très bons, même si le doublage de nos jours semble bien moins travaillé que dans les années 70-80-90. Et oui, je persiste, et je signe, je trouve Pulp Fiction encore meilleur en VF, parce que je trouve les comédiens largement aussi doués que les acteurs du film et que leurs voix s'accouplent parfaitement avec leurs physiques.

Pour les films d'animation, le débat a même pas lieu d'être, puisque il n'y a pas de VO. Chaque comédien de chaque pays va apporter son jeu à des personnages animés. Vous entendez ? ANIMES.

Ensuite, non, ce n'est pas pour les enfants, c'est pour les gens qui veulent aller voir un film en entendant la langue de leur propre pays, c'est une question d'immersion. L'art du doublage existe depuis les débuts ou presque du cinéma parlant, avant même que vous ne sortiez des couilles de votre père pour venir pondre vos conneries.

Et par pitié, remballe donc ta condescendance crasse, avec tes vieilles remarques sur l'intellect des gens, comme quoi s'ils ne veulent pas faire l'effort de lire, c'est parce qu'ils sont bêtes, et que ça leur feraient du bien de lire devant des films soi-disant abrutissants ... Un film, ce n'est pas un livre, assez logiquement, les gens ne cherchent donc pas à aller lire lorsqu'ils choisissent d'aller voir un film. Et ensuite, le film que tu cites n'a rien d'abrutissant, c'est du divertissement et du grand spectacle de haut vol qui nécessite des années de travail pour être créé et mis en scène, se basant sur une mythologie moderne née de l'imagination de plusieurs auteurs infiniment plus talentueux et artistes que tu ne le seras jamais.
Mais ce n'est pas étonnant qu'un parfait petit être médiocre et élitiste comme toi tienne ce genre de propos.

Bref, ne cherche même pas à répondre, tu as objectivement tort, que tu le veuilles ou non.

Message édité le 12 janvier 2019 à 18:52:22 par OmniaOsmium5
Eorllejeune Eorllejeune
MP
Niveau 10
12 janvier 2019 à 19:25:58

alors non les films d'animations ya une VO surtout pour ceux en 3D. tout simplement car les animateurs se servent des reactions des comediens pendant l'enregistrement pour faire les animations faciales.

Eorllejeune Eorllejeune
MP
Niveau 10
12 janvier 2019 à 19:27:43

et j'ai pas vu la VF pour les pingouins mais j'imagine que ça a dut etre une torture pour trouver des equivalents lors de cette scene : https://www.youtube.com/watch?v=E_HhKCXeCh0

PasIdeePseudal PasIdeePseudal
MP
Niveau 10
12 janvier 2019 à 19:37:17

Oui enfin en l'occurrence la question se pose aussi pour les sous-titres.

Win-Green Win-Green
MP
Niveau 10
12 janvier 2019 à 19:41:37

Pour les films d'animation, le débat a même pas lieu d'être, puisque il n'y a pas de VO. Chaque comédien de chaque pays va apporter son jeu à des personnages animés. Vous entendez ? ANIMES.

La question se pose quand l'animation fut a été prévu pour coller aux doubleurs en la réalisant après l’enregistrement des répliques

Message édité le 12 janvier 2019 à 19:41:59 par Win-Green
Dr_L_Richtofen Dr_L_Richtofen
MP
Niveau 10
12 janvier 2019 à 19:44:42

Le 12 janvier 2019 à 19:37:17 PasIdeePseudal a écrit :
Oui enfin en l'occurrence la question se pose aussi pour les sous-titres.

Sauf que dans ce cas tu t'en fous des sous-titres, c'est un jeu de mot, l'entendre suffit amplement avec un minimum de connaissance de la langue. Si tu n'as pas le dialogue original à l'audio, le gag est totalement supprimé du film par contre...

PasIdeePseudal PasIdeePseudal
MP
Niveau 10
12 janvier 2019 à 19:51:32

Ouais, j'avoue en fait.

Defieur Defieur
MP
Niveau 31
12 janvier 2019 à 21:23:01

OmniaOsmium5 :d) La question n'est même pas de savoir si les VF sont bonnes.
J'adore Darbois, Carel, Allemane et j'en passe. J'ai un immense respect pour leur travail.

Mais comme l'a dit Leragefeu3 à la page précédente, peu importe que l'on soit le meilleur pays en terme de doublage, il n'empêche que la VF est une version alternative à la version pensée par le réalisateur. Dès l'instant où on souhaite voir la version d'origine pensée par son réalisateur, hop VO.
Que Peter Jackson ou autres valident des doublages étrangers, ça ne change rien. Il a pensé son film en VO, point final. Si Jackson valide un comédien français, c'est juste car il est le plus adapté mais ça n'est pas la voix qu'il a choisi à la base et ça ne remplacera jamais tous les efforts de son acteur qu'il a dirigé sur le tournage en direct.

Si vous voulez voir une version "tronquée" de la vision du réalisateur, faites vous plaisir mais ne venez pas la mettre au même niveau que la VO. Le meilleur doublage au monde n'aura jamais la même authenticité que la VO, c'est un fait, je comprends même pas comment il y a encore ce débat VO/VF.
Ca me rappelle quelqu'un que je connaissais qui critiquait le jeu très faux des acteurs asiatiques. Il ne regarde ses films qu'en VF. On se retrouve avec des personnes qui se permettent de juger des prestations sur des versions alternatives de l'oeuvre. La prochaine étape, c'est quoi ? Un pays va mettre un filtre sur la photo par rapport au film d'origine et on va pouvoir cracher sur le film "objectivement" alors que ce n'est pas une intention visuel du réalisateur et de son chef op ? On va juger la qualité audio d'un film qui a retiré les nuances dans le travail du son tout ça car la VF a voulu déséquilibré le mixage sonore et mettre en avant les voix des comédiens français ?

Il y a une VO et une VF. Si tu as de la considération pour le réalisateur et les mecs qui ont bossés sur le film, le choix est vite fait.
Que Darbois et sa bande fassent un boulot dantesque, ça ne change rien. Ce n'est pas leur boulot qui salope quelque chose car mal fait, c'est l'intention de doubler quelque chose qui sabote par défaut TOUTE la manière dont le réalisateur a pensé son film, syllabe après syllabe.

"les sous-titres salopent l'immersion, la photographie et ne permettent par une concentration optimale sur l'image, essence même du cinéma. "
"Ensuite, non, ce n'est pas pour les enfants, c'est pour les gens qui veulent aller voir un film en entendant la langue de leur propre pays, c'est une question d'immersion. "

:d) Non mais, franchement, c'est un argument ça ? Si vous avez la flemme ou des problèmes de concentration pour suivre un dialogue, une image, une ligne de texte et du son, c'est votre problème.
Et l'immersion, franchement, j'en ai aucune avec la VF. Ok, Daniel Beretta est sympa en Sam Fisher (Splinter Cell) par exemple. Mais j'en peux plus d'entendre des Bruno Choël (Depp,Whalberg,McGregor, Drake de Uncharted) ou des Boris Rehlinger (Farrell, Affleck, Statham, Shepard de Mass Effect). C'est quasiment tout le temps la même voix sans nuance d'un acteur / personnage à l'autre. J'entends une bonne voix mais qui est sur tellement de têtes de manière uniforme que au contraire, ça me sort complètement du film. Ca me fait bien rire ce "soucis d'immersion". J'avais joué à Assassin's Creed 3 en VF et en VO. Y'a des voix sympas dans la VF (Ubisoft ou Quantic Dream font des bons castings VF généralement), mais mince, où sont passer les cinquante accents qu'on entend dans le jeu ? Les indiens, les irlandais, les américains, les anglais, les français. Ah oui, pardon, il n'y a quasiment aucun accent dans la VF, quasiment des voix uniformes (qu'on a déjà entendus ailleurs avec le même timbre de voix si le comédien est connu). C'est vrai que ça ne rentre pas du tout en contradiction avec les thématiques de cet opus sur l'Amérique...
Pour en revenir au sujet initial du topic, je suppose que si même une boite française n'arrive pas à retranscrire toutes ces nuances dans sa VF (la VO n'étant pas la VF, on est d'accord merci), c'est tout simplement que certains accents ne sont possibles que dans certaines langues et ça rend la VF encore moins authentique des intentions du réalisateur / développeur.

Ah et dernier exemple au passage. Dans la VF de Django Unchained, on entend encore Waltz faire son petit speech dans toutes langues. Certains vont me dire que c'est donc pareil qu'en VO. Sauf que dans la VO, Dicaprio est francophile mais ne connait rien à la langue française, il souhaite qu'on le prénomme "Monsieur" et non "Sir". Waltz s'exécute pour le flatter. En VF, déjà, je crois qu'il est hispanophile ou une connerie du genre, je suis pas sûr que l'Espagne et le France résonnent comme la même culture pour le personnage de Dicaprio si on suit la logique du scénario de Tarantino.
De deux, comme ultime affront de leur bras de fer, Waltz a les mains liés. Il a perdu à son jeu du bluff et de l'intellect mais l'appelle "Sir" à leur dernière rencontre (et il insiste bien là-dessus). Pour Dicaprio, c'est un échec cuisant car il a été humilié par de maintes reprises par Waltz (le bluff avec la vente d'esclave, son manque de culture sur les écrivains). C'est la goutte de trop et c'est pour cela que Dicaprio impose la poignée de main à Waltz, pour avoir le dernier mot, pour l'humilier définitivement.
La VO montre bien que c'est le "Sir" de Waltz qui fait tilter Dicaprio.
En VF, on a quoi ? Ah oui, Waltz dit "Monsieur" à chaque phrase même la dernière. Bravo, bravo. C'est pas comme si on perdait tout l'intérêt du face à face, Waltz étant le personnage qui avait le plus de sang froid comparé à Jamie Foxx.

Il y en a encore qui vont me sortir que la VF est au même niveau ?

resolution resolution
MP
Niveau 25
12 janvier 2019 à 22:49:13

Le plus ahuri d'entre tous étant évidemment résolution, qui, même quand il se fait remettre à sa place, continue de raconter n'importe quoi.

:d) Bon déjà tu vas te calmer, la prochaine fois c'est un kick !
Remettre à ma place ? mais dans tes rêves hein !
Raconter n'importe quoi ? Prouve-le, encore une fois... Prouve le que la VO n'est pas la version voulue par le réalisateur...

Un film se regarde tel qu'il a été pensé par son réalisateur, c'est tout. Tu sais lire, tu n'as aucune, mais absolument aucune excuse.

matthieufeufeu matthieufeufeu
MP
Niveau 50
12 janvier 2019 à 23:21:32

Le 12 janvier 2019 à 21:23:01 Defieur a écrit :
OmniaOsmium5 :d) La question n'est même pas de savoir si les VF sont bonnes.
J'adore Darbois, Carel, Allemane et j'en passe. J'ai un immense respect pour leur travail.

Mais comme l'a dit Leragefeu3 à la page précédente, peu importe que l'on soit le meilleur pays en terme de doublage, il n'empêche que la VF est une version alternative à la version pensée par le réalisateur. Dès l'instant où on souhaite voir la version d'origine pensée par son réalisateur, hop VO.
Que Peter Jackson ou autres valident des doublages étrangers, ça ne change rien. Il a pensé son film en VO, point final. Si Jackson valide un comédien français, c'est juste car il est le plus adapté mais ça n'est pas la voix qu'il a choisi à la base et ça ne remplacera jamais tous les efforts de son acteur qu'il a dirigé sur le tournage en direct.

Si vous voulez voir une version "tronquée" de la vision du réalisateur, faites vous plaisir mais ne venez pas la mettre au même niveau que la VO. Le meilleur doublage au monde n'aura jamais la même authenticité que la VO, c'est un fait, je comprends même pas comment il y a encore ce débat VO/VF.
Ca me rappelle quelqu'un que je connaissais qui critiquait le jeu très faux des acteurs asiatiques. Il ne regarde ses films qu'en VF. On se retrouve avec des personnes qui se permettent de juger des prestations sur des versions alternatives de l'oeuvre. La prochaine étape, c'est quoi ? Un pays va mettre un filtre sur la photo par rapport au film d'origine et on va pouvoir cracher sur le film "objectivement" alors que ce n'est pas une intention visuel du réalisateur et de son chef op ? On va juger la qualité audio d'un film qui a retiré les nuances dans le travail du son tout ça car la VF a voulu déséquilibré le mixage sonore et mettre en avant les voix des comédiens français ?

Il y a une VO et une VF. Si tu as de la considération pour le réalisateur et les mecs qui ont bossés sur le film, le choix est vite fait.
Que Darbois et sa bande fassent un boulot dantesque, ça ne change rien. Ce n'est pas leur boulot qui salope quelque chose car mal fait, c'est l'intention de doubler quelque chose qui sabote par défaut TOUTE la manière dont le réalisateur a pensé son film, syllabe après syllabe.

"les sous-titres salopent l'immersion, la photographie et ne permettent par une concentration optimale sur l'image, essence même du cinéma. "
"Ensuite, non, ce n'est pas pour les enfants, c'est pour les gens qui veulent aller voir un film en entendant la langue de leur propre pays, c'est une question d'immersion. "

:d) Non mais, franchement, c'est un argument ça ? Si vous avez la flemme ou des problèmes de concentration pour suivre un dialogue, une image, une ligne de texte et du son, c'est votre problème.
Et l'immersion, franchement, j'en ai aucune avec la VF. Ok, Daniel Beretta est sympa en Sam Fisher (Splinter Cell) par exemple. Mais j'en peux plus d'entendre des Bruno Choël (Depp,Whalberg,McGregor, Drake de Uncharted) ou des Boris Rehlinger (Farrell, Affleck, Statham, Shepard de Mass Effect). C'est quasiment tout le temps la même voix sans nuance d'un acteur / personnage à l'autre. J'entends une bonne voix mais qui est sur tellement de têtes de manière uniforme que au contraire, ça me sort complètement du film. Ca me fait bien rire ce "soucis d'immersion". J'avais joué à Assassin's Creed 3 en VF et en VO. Y'a des voix sympas dans la VF (Ubisoft ou Quantic Dream font des bons castings VF généralement), mais mince, où sont passer les cinquante accents qu'on entend dans le jeu ? Les indiens, les irlandais, les américains, les anglais, les français. Ah oui, pardon, il n'y a quasiment aucun accent dans la VF, quasiment des voix uniformes (qu'on a déjà entendus ailleurs avec le même timbre de voix si le comédien est connu). C'est vrai que ça ne rentre pas du tout en contradiction avec les thématiques de cet opus sur l'Amérique...
Pour en revenir au sujet initial du topic, je suppose que si même une boite française n'arrive pas à retranscrire toutes ces nuances dans sa VF (la VO n'étant pas la VF, on est d'accord merci), c'est tout simplement que certains accents ne sont possibles que dans certaines langues et ça rend la VF encore moins authentique des intentions du réalisateur / développeur.

Ah et dernier exemple au passage. Dans la VF de Django Unchained, on entend encore Waltz faire son petit speech dans toutes langues. Certains vont me dire que c'est donc pareil qu'en VO. Sauf que dans la VO, Dicaprio est francophile mais ne connait rien à la langue française, il souhaite qu'on le prénomme "Monsieur" et non "Sir". Waltz s'exécute pour le flatter. En VF, déjà, je crois qu'il est hispanophile ou une connerie du genre, je suis pas sûr que l'Espagne et le France résonnent comme la même culture pour le personnage de Dicaprio si on suit la logique du scénario de Tarantino.
De deux, comme ultime affront de leur bras de fer, Waltz a les mains liés. Il a perdu à son jeu du bluff et de l'intellect mais l'appelle "Sir" à leur dernière rencontre (et il insiste bien là-dessus). Pour Dicaprio, c'est un échec cuisant car il a été humilié par de maintes reprises par Waltz (le bluff avec la vente d'esclave, son manque de culture sur les écrivains). C'est la goutte de trop et c'est pour cela que Dicaprio impose la poignée de main à Waltz, pour avoir le dernier mot, pour l'humilier définitivement.
La VO montre bien que c'est le "Sir" de Waltz qui fait tilter Dicaprio.
En VF, on a quoi ? Ah oui, Waltz dit "Monsieur" à chaque phrase même la dernière. Bravo, bravo. C'est pas comme si on perdait tout l'intérêt du face à face, Waltz étant le personnage qui avait le plus de sang froid comparé à Jamie Foxx.

Il y en a encore qui vont me sortir que la VF est au même niveau ?

Nice pavé sir (ou monsieur c'comme tu veux :noel:), j'ai tout lu et j'approuve :oui:

Mais encore une fois ça ne veut pas dire qu'il faut supprimer les VF ou condamner/cracher sur le public qui privilégiera la VF, et quand derrière le seul moyen que trouvent les pro-VO extrêmes pour changer ce manque de familiarisation avec les VO en France c'est de dire "faut les forcer ces margoulins" et "les VF c'est une honte".

Faut que ça puisse contenter tout le monde, et au lieu de cracher leur soupe au goût de haine les râleurs pourraient plutôt lancer des initiatives pour propager l'habitude de voir en VO(STFR hein, c'est déjà un bon début), pour encourager les studios à plus de diversité, partager leurs opinions etc., comme de vrais passionnés qui cherchent à transmettre cette passion, pas comme de vieux donneurs de leçons irascibles et irritants.

Ça ne veut pas dire que ça aboutira à quelque chose, mais déjà ça transmet de bien meilleures vibes pour que de bonnes habitudes s'installent :oui:

BREF, cœur sur vous :dehors:

LaTriforce14 LaTriforce14
MP
Niveau 43
13 janvier 2019 à 07:02:48

Le 12 janvier 2019 à 21:23:01 Defieur a écrit :
OmniaOsmium5 :d) La question n'est même pas de savoir si les VF sont bonnes.
J'adore Darbois, Carel, Allemane et j'en passe. J'ai un immense respect pour leur travail.

Mais comme l'a dit Leragefeu3 à la page précédente, peu importe que l'on soit le meilleur pays en terme de doublage, il n'empêche que la VF est une version alternative à la version pensée par le réalisateur. Dès l'instant où on souhaite voir la version d'origine pensée par son réalisateur, hop VO.
Que Peter Jackson ou autres valident des doublages étrangers, ça ne change rien. Il a pensé son film en VO, point final. Si Jackson valide un comédien français, c'est juste car il est le plus adapté mais ça n'est pas la voix qu'il a choisi à la base et ça ne remplacera jamais tous les efforts de son acteur qu'il a dirigé sur le tournage en direct.

Si vous voulez voir une version "tronquée" de la vision du réalisateur, faites vous plaisir mais ne venez pas la mettre au même niveau que la VO. Le meilleur doublage au monde n'aura jamais la même authenticité que la VO, c'est un fait, je comprends même pas comment il y a encore ce débat VO/VF.
Ca me rappelle quelqu'un que je connaissais qui critiquait le jeu très faux des acteurs asiatiques. Il ne regarde ses films qu'en VF. On se retrouve avec des personnes qui se permettent de juger des prestations sur des versions alternatives de l'oeuvre. La prochaine étape, c'est quoi ? Un pays va mettre un filtre sur la photo par rapport au film d'origine et on va pouvoir cracher sur le film "objectivement" alors que ce n'est pas une intention visuel du réalisateur et de son chef op ? On va juger la qualité audio d'un film qui a retiré les nuances dans le travail du son tout ça car la VF a voulu déséquilibré le mixage sonore et mettre en avant les voix des comédiens français ?

Il y a une VO et une VF. Si tu as de la considération pour le réalisateur et les mecs qui ont bossés sur le film, le choix est vite fait.
Que Darbois et sa bande fassent un boulot dantesque, ça ne change rien. Ce n'est pas leur boulot qui salope quelque chose car mal fait, c'est l'intention de doubler quelque chose qui sabote par défaut TOUTE la manière dont le réalisateur a pensé son film, syllabe après syllabe.

"les sous-titres salopent l'immersion, la photographie et ne permettent par une concentration optimale sur l'image, essence même du cinéma. "
"Ensuite, non, ce n'est pas pour les enfants, c'est pour les gens qui veulent aller voir un film en entendant la langue de leur propre pays, c'est une question d'immersion. "

:d) Non mais, franchement, c'est un argument ça ? Si vous avez la flemme ou des problèmes de concentration pour suivre un dialogue, une image, une ligne de texte et du son, c'est votre problème.
Et l'immersion, franchement, j'en ai aucune avec la VF. Ok, Daniel Beretta est sympa en Sam Fisher (Splinter Cell) par exemple. Mais j'en peux plus d'entendre des Bruno Choël (Depp,Whalberg,McGregor, Drake de Uncharted) ou des Boris Rehlinger (Farrell, Affleck, Statham, Shepard de Mass Effect). C'est quasiment tout le temps la même voix sans nuance d'un acteur / personnage à l'autre. J'entends une bonne voix mais qui est sur tellement de têtes de manière uniforme que au contraire, ça me sort complètement du film. Ca me fait bien rire ce "soucis d'immersion". J'avais joué à Assassin's Creed 3 en VF et en VO. Y'a des voix sympas dans la VF (Ubisoft ou Quantic Dream font des bons castings VF généralement), mais mince, où sont passer les cinquante accents qu'on entend dans le jeu ? Les indiens, les irlandais, les américains, les anglais, les français. Ah oui, pardon, il n'y a quasiment aucun accent dans la VF, quasiment des voix uniformes (qu'on a déjà entendus ailleurs avec le même timbre de voix si le comédien est connu). C'est vrai que ça ne rentre pas du tout en contradiction avec les thématiques de cet opus sur l'Amérique...
Pour en revenir au sujet initial du topic, je suppose que si même une boite française n'arrive pas à retranscrire toutes ces nuances dans sa VF (la VO n'étant pas la VF, on est d'accord merci), c'est tout simplement que certains accents ne sont possibles que dans certaines langues et ça rend la VF encore moins authentique des intentions du réalisateur / développeur.

Ah et dernier exemple au passage. Dans la VF de Django Unchained, on entend encore Waltz faire son petit speech dans toutes langues. Certains vont me dire que c'est donc pareil qu'en VO. Sauf que dans la VO, Dicaprio est francophile mais ne connait rien à la langue française, il souhaite qu'on le prénomme "Monsieur" et non "Sir". Waltz s'exécute pour le flatter. En VF, déjà, je crois qu'il est hispanophile ou une connerie du genre, je suis pas sûr que l'Espagne et le France résonnent comme la même culture pour le personnage de Dicaprio si on suit la logique du scénario de Tarantino.
De deux, comme ultime affront de leur bras de fer, Waltz a les mains liés. Il a perdu à son jeu du bluff et de l'intellect mais l'appelle "Sir" à leur dernière rencontre (et il insiste bien là-dessus). Pour Dicaprio, c'est un échec cuisant car il a été humilié par de maintes reprises par Waltz (le bluff avec la vente d'esclave, son manque de culture sur les écrivains). C'est la goutte de trop et c'est pour cela que Dicaprio impose la poignée de main à Waltz, pour avoir le dernier mot, pour l'humilier définitivement.
La VO montre bien que c'est le "Sir" de Waltz qui fait tilter Dicaprio.
En VF, on a quoi ? Ah oui, Waltz dit "Monsieur" à chaque phrase même la dernière. Bravo, bravo. C'est pas comme si on perdait tout l'intérêt du face à face, Waltz étant le personnage qui avait le plus de sang froid comparé à Jamie Foxx.

Il y en a encore qui vont me sortir que la VF est au même niveau ?

Joli pavé et résumé :oui:

Fisher22 Fisher22
MP
Niveau 18
13 janvier 2019 à 07:53:01

Le 12 janvier 2019 à 22:49:13 resolution a écrit :
Le plus ahuri d'entre tous étant évidemment résolution, qui, même quand il se fait remettre à sa place, continue de raconter n'importe quoi.

:d) Bon déjà tu vas te calmer, la prochaine fois c'est un kick !
Remettre à ma place ? mais dans tes rêves hein !
Raconter n'importe quoi ? Prouve-le, encore une fois... Prouve le que la VO n'est pas la version voulue par le réalisateur...

Un film se regarde tel qu'il a été pensé par son réalisateur, c'est tout. Tu sais lire, tu n'as aucune, mais absolument aucune excuse.

Toi aussi tu devrais peut-être te calmer, et je dis ça par apport a beaucoup de topics que je lis, on balaye devant sa porte avant de critiquer les autres.

On a toujours le droit a des réponse hautaines, pleine de suffisance, ou alors des réponses qui ne dépassent pas une ligne.
On en a encore eu la preuve ici (un sacré florilège sur ce topic d'ailleurs).

D'autre ici, même si je ne suis pas entièrement d'accord avec eu, on sut défendre correctement la VO, toi tu te contentes de te foutres des autres et de nier le débat je n’invente rien :

Le 11 janvier 2019 à 21:14:40 resolution a écrit :
Je ne cherche pas le débat non

Et quand bien même les gens ne sont pas d’accord avec toi, c'est dur de faire preuve d'un peu de tolérance bordel de merde ?
Ben non, a chaque fois t'en rajoute une couche avec soit, toujours plus agressivité ou de ton moralisateur "moi j'ai raison".

Ce comportement te discrédite de manière général, mais en encore plus en tant que modérateur.

Il va vraiment falloir que tu te calmes.

sobiive sobiive
MP
Niveau 40
13 janvier 2019 à 11:07:54

La VF c'est ok pour les dessins animés ou films d'animations, si elle est bonne (ex : les Simpsons, South Park)

Pour tout le reste la VO, je comprends même pas pourquoi il y a débat en fait.

Je ne parle pas polonais, mais si je dois mater un film polonais, je le regarderai en polonais sous-titré, la langue originale participe déjà énormément à l'immersion.

Les chansons étrangères, vous les écoutez doublées en français?

Apocryphie Apocryphie
MP
Niveau 6
13 janvier 2019 à 12:08:12

Ca se faisait beaucoup à une époque. La moitié de la discographie de eddy mitchell c'est ça.

Westen59 Westen59
MP
Niveau 13
13 janvier 2019 à 13:02:01

Le 11 janvier 2019 à 14:22:52 resolution a écrit :
Totalement à côté de la plaque. Il ne dit que de la merde... il tente de prouver qu'entendre de l'anglais ne favorise pas l'apprentissage de l'anglais... mais bien sûr...

Pour avoir vu cette vidéo https://www.youtube.com/watch?v=OjthM17g8Zg cette nuit (je ne connaissais pas cette chaîne), ce que tu dis sur ce point est assez faux tu déformes sa démarche et ses propos, il dit grossomodo que rien ne vaut des cours régulier derrière sans pour autant nier qu'on pouvait apprendre 2-3 petits trucs à long terme avec la vo mais que ça ne faisait pas de nous des bilingues pour autant d'ailleurs il utilise en exemple la langue japonaise par rapport aux consommateurs de japanimation.

Dans l'ensemble il a correctement démonter point par point la pétition pour finir sur le fait que la prof se trompe de cible et qu'il faudrait peut être revenir sur notre système éducatif avant de s'attaquer ailleurs (d'ailleurs la prof mentionnait rapidement un soucis d'heures), je ne vois pas où se trouve la merde comme tu aimes si bien le dire.

resolution resolution
MP
Niveau 25
13 janvier 2019 à 13:22:10

Le 13 janvier 2019 à 13:02:01 westen59 a écrit :

Le 11 janvier 2019 à 14:22:52 resolution a écrit :
Totalement à côté de la plaque. Il ne dit que de la merde... il tente de prouver qu'entendre de l'anglais ne favorise pas l'apprentissage de l'anglais... mais bien sûr...

Pour avoir vu cette vidéo https://www.youtube.com/watch?v=OjthM17g8Zg cette nuit (je ne connaissais pas cette chaîne), ce que tu dis sur ce point est assez faux tu déformes sa démarche et ses propos, il dit grossomodo que rien ne vaut des cours régulier derrière sans pour autant nier qu'on pouvait apprendre 2-3 petits trucs à long terme avec la vo mais que ça ne faisait pas de nous des bilingues pour autant d'ailleurs il utilise en exemple la langue japonaise par rapport aux consommateurs de japanimation.

Dans l'ensemble il a correctement démonter point par point la pétition pour finir sur le fait que la prof se trompe de cible et qu'il faudrait peut être revenir sur notre système éducatif avant de s'attaquer ailleurs (d'ailleurs la prof mentionnait rapidement un soucis d'heures), je ne vois pas où se trouve la merde comme tu aimes si bien le dire.

Ben sauf que la comparaison n'a aucun sens. Le cours de japonais en France il n'y en a pas. Des cours d'anglais à part dans certaines régions frontalières ils sont obligatoires depuis le cycle 2.

Or faire ne serait ce que 4h/semaine de compréhension orale supplémentaire dans une langue où on est obligé d'avoir les bases, ça aide !

Que les langues ne soient pas très bien enseignées c'est une chose... mais si au quotidien tu pratiques cette langue au cinéma... ben tu l'apprends hein.

En plus il s'amuse à jouer avec les chiffres en disant oui mais les pays du nord ils ont un meilleur niveau d'anglais mais leur langue est plus proche c'est pas forcément la vo... ok pas.forcément... mais bon le finnois ressemble pas du tout à l'anglais... et ils sont meilleurs... l'allemand appartient au même groupe que l'anglais et parlent moinq bien anglais que les nordiques et ont du doublage. Au contraire les roumains parlent mieux que nous alors que c'est une langue romane comme nous, mais n'ont pas de doublage...

Bref c'est fort probable que la VO aide à apprendre l'anglais...

Et on ne parle pas de deux ou trois trucs hein...

En tous cas j'ai appris l'anglais comme ça. Nul en sixième, j'ai lu harry potter en anglais en 5e, 4e et 3e... lu lsda en seconde en anglais, idem pour 1984, farenheit 451... j'ai vu mes films en vo à partir de la 4e et j'ai eu 16 au bac... sans rien foutre évidemment... pareil en master à la fac 16... sans aller en cours... sans voyager à l'étranger, j'avais pas de thunes à l'époque.

Bref c'est un type qui défend sa passion... avec une réelle mauvaise foi, préférant attaquer l'éducation sans comprendre que l'anglais peut être pratiqué au quotidien... au moment des loisirs et que c'est comme ça qu'on apprend en ayant la motivation d'apprendre, pas déconnecté totalement du monde extérieur... et les langues vivantes c'est une ouverture sur le monde extérieur !

Bref ce qu'il dit est une connerie indéfendable.

20Trezeguet20 20Trezeguet20
MP
Niveau 45
13 janvier 2019 à 15:15:05

Le 13 janvier 2019 à 11:07:54 sobiive a écrit :
La VF c'est ok pour les dessins animés ou films d'animations, si elle est bonne (ex : les Simpsons, South Park)

Pour tout le reste la VO, je comprends même pas pourquoi il y a débat en fait.

Je ne parle pas polonais, mais si je dois mater un film polonais, je le regarderai en polonais sous-titré, la langue originale participe déjà énormément à l'immersion.

Les chansons étrangères, vous les écoutez doublées en français?

Pas du tout d’accord avec toi
Je regarde souvent des films en VF et ça me plait, sourtout que nos doubleurs sont vraiment excellent
Comparer la musique et les films...

Message édité le 13 janvier 2019 à 15:16:08 par 20Trezeguet20
Westen59 Westen59
MP
Niveau 13
13 janvier 2019 à 15:37:04

Le 13 janvier 2019 à 13:22:10 resolution a écrit :
Ben sauf que la comparaison n'a aucun sens. Le cours de japonais en France il n'y en a pas. Des cours d'anglais à part dans certaines régions frontalières ils sont obligatoires depuis le cycle 2.

En quoi ça n'a pas de sens ? ce que tu précises ne change rien à ce qu'il dit au fond, peu importe la langue il énonce l'importance des cours régulier derrière si tu veux apprendre une langue (aussi vivre dans le pays en question mais ça il ne le mentionne pas), et il a raison ça reste la meilleur manière d'apprendre, c'est le b.a.-ba.
Jusqu’ici sur ce point Misterfox n'a rien dit d'idiot.

En tous cas j'ai appris l'anglais comme ça. Nul en sixième, j'ai lu harry potter en anglais en 5e, 4e et 3e... lu lsda en seconde en anglais, idem pour 1984, farenheit 451... j'ai vu mes films en vo à partir de la 4e et j'ai eu 16 au bac... sans rien foutre évidemment... pareil en master à la fac 16... sans aller en cours... sans voyager à l'étranger, j'avais pas de thunes à l'époque.

Justement si tu as appris l'anglais c'est grâce aux enseignements de base comme tout le monde depuis l'école primaire et ce pendant toute ta scolarité, même si tu prétends n'avoir rien foutu tu as été préparer à ça.
C'est pour ça que tu assimiles plus facilement ce que tu te tapes en VA avec le temps, tu as été prédisposé grossomodo.

Par contre une autre langue - qui n'existe pas dans notre système scolaire - t'as beau te taper de la vo tu n'apprendras presque rien au final, tu ne maitriseras pas la langue pour autant.
Son exemple du japonais n'était pas mal venu, après tout le sujet concerne la vo donc toutes les langues au monde.

Bref c'est un type qui défend sa passion... avec une réelle mauvaise foi, préférant attaquer l'éducation sans comprendre que l'anglais peut être pratiqué au quotidien...

Il ne s'attaque pas gratuitement à l'éducation il rappelle surtout à la prof à l'origine de la pétition que le problème est peut être plus proche qu'elle ne le pense, remettre en question certaines choses avant de partir en croisade contre le doublage.
Et encore c'est elle qui a mentionné un soucis de l’éducation initialement.

Pour un type qui défend sa passion avec de la mauvaise foi, quid de la partie des personnes âgés, des mal-voyants, dyslexiques etc... ?
Quid des enfants ? du doublage des Disney dans de multiples pays etc....

Il défend surtout l'importance de l'existence du doublage, ce n'est pas la simple défense d'une passion mais un minimum de respect envers ce milieu (qui a tendance à s'en prendre beaucoup trop facilement sur la gueule en temps normal notamment dans d'habituels débats enflammés comme ce topic), et ce n'est même pas un anti-vo à la base.

Que les langues ne soient pas très bien enseignées c'est une chose...

Justement c'est probablement la l'origine du problème, c'est un fondement important, perso j'en ai connu des profs se plaindre du système éducatif en France...

Bref c'est fort probable que la VO aide à apprendre l'anglais...

Il n'a jamais prétendu le contraire, c'est surtout sur ça que j'ai rebondi sur ton propos erroné le concernant tout à l'heure.

Etianos Etianos
MP
Niveau 23
13 janvier 2019 à 15:47:37

Parce que l'accent marseillais, sa fait fuir.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
La vidéo du moment