CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • French Days
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • French Days
  • RetourHigh-Tech
    • French Days
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Intérêt du doublage québecois

DébutPage précedente
1234567
Page suivanteFin
jaylin jaylin
MP
Niveau 7
25 mai 2008 à 14:22:16

Il m'est arrivé de regarder certains films en streaming doublés en québecois.
Le truc, c'est que je me rend compte que l'accent est quasi exactement le même que dans un doublage français à quelques exceptions près:
-Ils prononcent "un" plutôt comme "euh"
-Les noms anglais sont prononcés avec l'accent

Sinon, aucune différence, très difficile de se rendre compte que c'est un doublage québecois.

Bref, quel est l'intérêt, dans ce cas, de doubler des films en québecois dans la mesure où il n'y a quasi aucune différence avec la VF?

Vlad_III_Tepes Vlad_III_Tepes
MP
Niveau 6
25 mai 2008 à 14:26:40

L'intêret, c'est que des Quebecois auraient l'impression d'écouter des films avec un accent "ridicule" qui en leur corréspond pas. Tu aimerais que Dark Vador ait l'accent Belge ? "Je suis ton pére, une fois !" :(

NeISug NeISug
MP
Niveau 10
25 mai 2008 à 14:28:26

Tu déconnes ? Le doublage Q presque pareil que celui de VF ?
Il est encore + horrible que celui en VF, c'est pour dire...

Tiens un exemple avec le doublage québécois de Mr and Mrs Smith ( http://www.dailymotion.com/relevance/search/Mr%2Band%2BMrs%2BSmith/video/x50hbe_mrandmrssmith-partie-5a1b_shortfilms ) et celui en VF ( http://www.dailymotion.com/relevance/search/Mr%2Band%2BMrs%2BSmith/video/xc3ru_mr-and-mrs-smith )...

La VF est bien "mieux". ^^

Puis si il y a un doublage c'est parce que chaque pays veut avoir sa version je pense...

orangebudd orangebudd
MP
Niveau 10
25 mai 2008 à 14:50:37

Pas mal de films sortent avant sur le territoire américain, puis ensuite en Europe! Tu ne peux pas laisser toute une partie des canadiens ne pas avoir accès au film :ok:

coco-la-pine coco-la-pine
MP
Niveau 10
25 mai 2008 à 14:58:06

Ah oui, j'ai récemment fait le lien entre les noms et prénoms avec l'accent américain et l'accent québecquois. Ben c'est plutôt de bons doublages, même si ça fait bizarre de pas avoir les vrais doubleurs officiels sur certains films...

Mouton-laineux Mouton-laineux
MP
Niveau 7
25 mai 2008 à 14:58:13

Hahaha mort de rire dans la version québecoise quand Brad Pitt dit "Je suis un peu daltoniens" on dirais Homer Simpson ! :rire:

Pseudo supprimé
Niveau 10
25 mai 2008 à 15:21:13

ben c'est normal qu'on préfère la vf à la vq : on est habitué à la voix des doubleurs français...

c'est sur qu'un acteur connu doublé en vQ et bien ça peut faire bizarre...

sinon il faut savoir que pour les pirates en herbe et bien c'est grâce à la vQ qu'en général les film américain sont dispos sur les réseaux peer to peer en francais (québec) avant leur sortie en dvd en france

c'est aussi pour ça que lorsque l'on regarde un dvd francais avec les sous-titres fr et bien qu'ils ne correspondent pas à ce que disent les acteurs >> ce ne sont pas les mêmes phrases mais elle veulent dire la même chose

c'est que ces sous-titre fr sont en fait les sous-titre vQ

korki37 korki37
MP
Niveau 7
25 mai 2008 à 15:48:04

Je viens de regarder Rocky Balboa en V.Q. C'est vrai que ça fait mal quand même.

SVP_UDC SVP_UDC
MP
Niveau 9
25 mai 2008 à 16:43:03

Je ne peux pas mater un film en québécois... aucun plaisir :( :malade: :noel:

NeISug NeISug
MP
Niveau 10
25 mai 2008 à 16:53:11
  1. Mouton-laineux Voir le profil de Mouton-laineux
  2. Posté le 25 mai 2008 à 14:58:13 Avertir un modérateur
  3. Hahaha mort de rire dans la version québecoise quand Brad Pitt dit "Je suis un peu daltoniens" on dirais Homer Simpson ! :rire:

+1 ^^

Pseudo supprimé
Niveau 10
25 mai 2008 à 17:39:49

BATMAN Begin est mieux en version Q :oui: :hap:

SVP_UDC SVP_UDC
MP
Niveau 9
25 mai 2008 à 18:30:55

BATMAN Begins est mieux en VO :ok:

LeCIochard LeCIochard
MP
Niveau 4
25 mai 2008 à 18:32:22

Vlad_III_Tepes :d)
Il n'y a pas de version belge pour les films, nous avons la même version que vous, et on se tape les "quatre-vingt dix neuf" et autres conneries.
"Une fois" est une légende urbaine au passage, c'est plutôt un tic de conversation chez les flammands, qui casent des "eens" un peu partout.

Dingomat :d)
C'est plutôt parce que les sous-titres français sont la traduction des sous-titres originaux, sous-titres qui sont l'exacte transcription de la piste audio en V.O., et que pendant le passage au doublage français, le sous-titrage ne doit pas s'embêter à s'adapter aux mouvements des lèvres des acteurs.
La "vraie" traduction d'une V.O., ce sont les sous-titres en V.F., et pas la piste audio V.F. !

NeISug NeISug
MP
Niveau 10
25 mai 2008 à 18:32:42

Tout les films sont mieux en VO!!!
Excepté Les Simpsons =)

korki37 korki37
MP
Niveau 7
25 mai 2008 à 18:43:56

Non LeClochard, je peux te garantir avec certitude que les sous-titres ne sont pas les répliques exactes des films en V.O ! Cf : Pulp Fiction par exemple.

Mr_Garibian Mr_Garibian
MP
Niveau 8
25 mai 2008 à 19:11:38

Il y a tout un tas de references, expressions, ou encore unités de mesure qui sont retranscris pour la France

Je ne sais plus dans quel film Oprah devient Evelyne Thomas. Pourtant elle est connue mais ca va angoisser la menagere de pas comprendre une blague ou un clin d'oeil alors qu'en VQ ca restera Oprah.

romain94 romain94
MP
Niveau 10
25 mai 2008 à 19:53:06

Ou le 4 juillet qui devient le 14 juillet dans La Guerre des mondes... Et en plus, ils font chanter La marseillaise à Tom Cruise !

anibale anibale
MP
Niveau 10
25 mai 2008 à 20:59:11

LeCIochard :d) Bah on dit quand même des trucs genre "viens une fois", "tu me prêtes ça une fois", "je peux une fois essayer".
Mais bon, on fait nous-même la remarque quand on dit ça :oui:

LeCIochard LeCIochard
MP
Niveau 4
25 mai 2008 à 21:08:51

Berk, quelle horreur, tu dis ça toi ?

SVP_UDC SVP_UDC
MP
Niveau 9
25 mai 2008 à 22:00:49

Romain94 :d) WTF? C'est trop con de faire ça :(

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
La vidéo du moment