"Oui, c'est de la balle !
Ce qui est traduit en français: Cela ne me déplaît guère..."
Et? Quel est le problème? C'est de la traduction littéraire, tout simplement. Le sens reste le même. "Wesh gros, t'as vu ce film? c'est une tuerie !" - "As-tu vu ce film? Il est excellent". Même chose.
Tu prends comme référence les sous-titres d'animes, mais les traductions sont dans 99% littérales. C'est bien beau de traduire "tel quel", mais ça fait pas toujours joli ou correct en "bon langage".
Suffit de prendre des phrases en anglais et voir qu'il y a 2 manières de les traduire, soit littéralement, soit de manière littéraire.
Et je ne parle pas du cas hypothètique fort probable où la traduction VF viendrait de la traduction anglaise et non japonaise, et dans ce cas-là, ce serait comme le "téléphone arabe".