Autant je ne comprends pas parfaitement le japonais mais j'ai regardé des tas d'animés et je peux vous assurer que la plupart des sous-titres sont faux !
Ils inventent des phrases alors que le perso dit simplement "oui"
Pourquoi ils font de la merde comme ça en sous-titrant le jeu ?
Ils utilisent des mots d'un langage généralement soutenu alors que ça frôle le vulgaire ou le courant en japonais.
Donc pour ceux qui lisent beaucoup les sous-titres, sachez que les persos ne disent pas exactement ce qu'il y a écrit, on en est même très très loin mais l'idée reste un peu la même.
Pour vous donner un exemple de ce que je dénonce:
Ce qu'à voulu dire le personnage: Oui, c'est de la balle !
Ce qui est traduit en français: Cela ne me déplaît guère...
m'voyez ?
Ça m'avait pas trop choqué sur console avec l'UK-st-FR.
M'enfin c'est drôle parce que généralement ce sont les VF qui sont censuré sur les trucs japs et pas les vst.
Ce n'est pas le seul jeu d'ailleurs, dommage qu'il n'y avait pas les voix sous FF 7-8-9 car je suis persuadé qu'on a eu une traduction qui ont dénaturé totalement les personnages.
+1 l'auteur
+1 l'auteur
Je suis loin de tout comprendre en anglais, mais j'ai remarqué plusieurs fois une grosse différence entre ce que disaient les personnages et ce que les sous-titres indiquaient.
Pourquoi ils font un sous-titrage aussi foireux ? C'est aussi le cas dans les films ou même les séries, quand il y a un sous-titrage officiel, c'est souvent bidon.
Ils n'ont pas le droit de dire vraiment ce que les personnages disent ?
Je crois avoir lu un article là dessus il y a... des années.
En fait, les sous-titres sont souvent baclés parce qu'on y met très peu de fric.
Déjà qu'en jeux vidéos, il y en a des tas qui sont pas traduits, d'autres tas qui n'ont que des écrits traduits, et finalement très peu dont l'écrit et l'oral sont traduits (avec là encore des différences notables)
Le pire reste la scène finale de FFX ou le "Arigatô" de Yuna s'est vu traduit par "I love you" -_-
Rad_Spencer: C'est bizarre car je suis prêt à parier n'importe quoi que y'a des tas de gens très compétent pouvant traduire le japonais gratuitement.
En animé, y'a des équipes sans aucun revenu qui le font pour le plaisir.
Non seulement ils payent mais en plus c'est totalement foireux.
Citrown
Le problème, c'est la méthodologie employé, un traducteur en avait parle il ya longtemps, j'ai pas rerouve le texte, mais le problème se trouve ici:
http://culturesconnection.com/fr/traduire-un-jeu-video-un-dur-combat/
Plus précisément ici
" Pour les voix, les scripts audio vous seront communiqués dans un autre projet, sous fichier Excel, à remplir sans changer la mise en forme, et en utilisant un certain nombre de caractères pour certaines cellules et en prenant garde à ne pas supprimer les codes. En effet, les développeurs ont souvent leur propre personnel avec de jolies voix qui, une fois en possession de votre Excel traduit, insèrent en lieu et place du texte original les traductions. Avant cela, ou en parallèle, les acteurs enregistrent les phrases traduites pour doubler les personnages."
En réalité, le logiciel casse les phrases en sous groupe et les balancent dans un fichier excell, au traducteur de rassembler les pièces du puzzle
Il n'y a pas que les sous-titres qui sont organisés de façon étrange.
Pas pour rien qu'il arrive que les doublages soient foireux, peu importe la langue.
C'est vraiment du n'importe quoi ce manque de sérieux au niveau des doublages...
C'est vraiment l'âme du jeu quand même, sans les dialogues c'est tendu de saisir surtout dans les jeux où y'a que le texte !
Moi aussi ça ma choqué de lire ses sous-tires et de remarquer que la traduction n'a pas grand chose à voir avec la VO. Par exemple il y a parfois où les personnage ne parle même pas à part faire "des cris de guerre". Et ben là ! Il faut qu'il mette des sous-titres inutiles ! Comment tu veux traduire un "cris de guerre" ! XD
Ils ne traduisent pas, ils adaptent...
Suffit de désactiver ton système de traduction weeaboo-français mental et tout ira bien.
Non mais ses comme sa partout, même dans les manga les vostfr sont souvent erronée. (comme yuyu hakusho par exemple)
Certe! Ses vrai que sa peut-être agaçant quand on comprend légèrement la langue.
Donc en gros on est obligé de mettre les voix anglaises, génial....
Je comprends absolument chaque mot en jap et j'en ai rien à secouer que les sous-titres diffèrent un peu, ce sera pas mieux avec les voix anglaises d'expérience, alors à quoi bon changer l'original?
Dans le temps on avait des versions entièrement localisées pour des ventes bien moindres !
On vis vraiment une époque de merde ou le néo libéralisme pourrit TOUT
"Je comprends absolument chaque mot en jap"
Mais bien sûr et moi je suis Nicolas Sarkozy ,Carlita est chez sa mère , alors je m'amuse
Les texte Fr on étais finit a la pisse. Toute les 5 minute y a des mots mal traduit c'est abusé o.o a moin qu'il ont pris par rapport au voix anglaise qui eux on été aussi mal traduit.