CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Topic de traduction V.2

DébutPage précedente
«1  ... 1011121314151617181920  ... 46»
Page suivanteFin
JAPONKAWAII JAPONKAWAII
MP
Niveau 5
07 juillet 2015 à 17:00:54

Quelqu'un peut m'aider à traduire ça svp, j'ai essayé de le faire par moi-même mais j'aimerai vraiment que ce soit clair pour la personne^^. Il y a quelques phrases que j'arrive à formuler mais le reste... Après si ça prends du temps de traduire, vous pourriez juste me traduire quelques phrases difficiles ou une partie du texte svp? ^^ Par exemple, dire ce que j'ai acheté je sais faire, ou dire que c'était bien aussi^^

C'était génial. C'était aussi intéressant, j'ai pu voir de l'artisanat japonais, et les japonais s'étaient déplacés du Japon pour vendre leurs objets et oeuvres. Ma mère m'a offert un petit chat en papier mâché de l'artiste Honma Saori. La dame (peut-être était-ce Honma Saori) nous avait dit le prix en anglais mais nous avions pas vraiment compris, alors je lui ai demandé confirmation en japonais. Elle était vraiment très étonné mais elle a dit "sugoi" et après elle m'a demandé si j'apprenais le japonais, et m'a expliqué comment dire papier mâché en japonais. Les Japonais étaient vraiment très souriants! Sinon, j'ai acheté des figurines, un yukata, des magazines, peluches, un CD... J'ai pu voir Orange Port mais il y avait beaucoup de monde donc je n'ai regardé le concert qu'une minute, j'ai également rencontré une actrice et danseuse japonaise : Kaneta Rena. Pour terminer j'ai vu une démonstration de tir-à-l'arc japonais.

Merci d'avance :)

Koulia Koulia
MP
Niveau 34
07 juillet 2015 à 22:41:11

Tu corresponds avec quelqu'un je pense.
Donc soit tu continues a lui parler dans la langue que vous vous parlez, soit tu essayes de toi meme de faire tes phrases.
Je dis ca, car ca ne sert a rien de montrer aux gens avec qui tu correponds des phrases qui ne viennent pas de toi. Apres soit tu vas revenir tous les jours demander a formuler tel ou tel chose, et donc tu ne ferras rien de toi meme, soit la personne avec qui tu parles va croire que tu maitrises bien la langue, va donc te parler dans un niveau de langue plus compliquee, et encore une fois tu vas demander des traductions, et si elle remarque qu'en fait tu sais juste dire "買いました” et ”すごい", cette personne va croire que tu t'es foutu de sa gueule car tu ne parle pas la langue comme elle croyait, et donc finira par t'ignorer.

Donc soit toi meme envers les correspondants, c'est un conseil

JAPONKAWAII JAPONKAWAII
MP
Niveau 5
08 juillet 2015 à 09:54:27

Oui je comprends ce que tu veux dire! Je parle depuis longtemps avec cette personne d'habitude je fais mes phrases moi-même et de temps en temps je vais demander de l'aide pour quelques phrases sur le forum. Là j'avais essayé mais il y avait des tonnes d'expression que je ne savais pas dire et pour une fois j'avais envie que la personne puisse vraiment comprendre ma journée et à quelle point c'était bien et tout^^ Parce ce que d'habitude je crois qu'elle ne me comprends qu'à moitié ^^

Après ton me message, j'ai retenté de faire et voilà :

すごいと面白いでした! 置物とポスターとマガジンと浴衣を買いました... 私の母は私に紙張り子の猫を与えました 。 猫は芸術家からです 。 芸術家の名前はHonma Saoriです 。 私は女性と話しました 。 女性は"すごい"を話しました! 女性は幸せなとにこやかです。 私はオレンジポート とKANETA RENAを見ました! 後で, 弓道を見ました 。

niconiconkt niconiconkt
MP
Niveau 9
08 juillet 2015 à 12:08:56

Deja tu peux changer:
猫の紙張り子 c'est inverse.
”すごい”と言いました 言う au lieu de 話す

Le message est comprehensible sinon.

JAPONKAWAII JAPONKAWAII
MP
Niveau 5
09 juillet 2015 à 17:18:26

D'accord merci!

randomette randomette
MP
Niveau 10
09 juillet 2015 à 20:13:20

すごく楽しくて、面白かった。日本手工芸さんに会えて、みんな日本から芸術品売るために来ていただきました。母がほんまさおりさんという手工芸家の紙張りの子猫買ってくれた。
おばさん(ほんまさん自身だったかな?)は英語で値段を教えてくれたが、よくわからなくて日本語で確認しました。とても驚いて、「すごいねー」と言って、「日本語勉強していますか?」と聞いて、日本語で「紙張り」をなんて言うか教えてくれました。
日本人は皆ニコニコでした!フィギュア、浴衣、雑誌、ぬいぐるみやCDなど買いました。Orange Port見れたが混んでてコンサートは長くいなかった。かねたれなという歌手とダンサーにも会えました。最後に、弓道も見れました。

Il a peut-être déjà posté mais bon, long time no japanese donc je m'y suis amusée :hap:
Si ça peut encore servir et que tu connais les Kanji pour les personnes mets-les, ça fait un peu bizarre sans :(

JAPONKAWAII JAPONKAWAII
MP
Niveau 5
10 juillet 2015 à 19:38:09

Contente de t'avoir donné un texte à traduire pour t'occupper ^^ J'ai déjà envoyé mon message mais ça peut toujours m'être utile pour voir les différentes tournures de phrases et tout, merci^^

Densha_ Densha_
MP
Niveau 10
13 juillet 2015 à 03:12:55

Peut-on me traduire ça svp ? C'est un tweet de nintendo.

[岩田]私は、昨年6月に病気で手術をした影響で少しスリムになりました。退院後、体重はほとんど変わっておらず、この体型が維持できそうですので、公式Miiを現状に合わせることにしました。よろしくお願いします。

ModeErmite ModeErmite
MP
Niveau 12
15 juillet 2015 à 23:08:48

Le 06 juillet 2015 à 08:39:40 Orohanzou a écrit :

Le 05 juillet 2015 à 16:37:17 Hikari_Yami a écrit :
Salut. Quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase en japonais ? :hap: . J'ai déjà reçu une première traduction, donc c'est pour avoir confirmation que c'est la bonne :hap: .

" Humain stupide ! Admire le pouvoir qui m'a été conféré, et accepte le sort qui t'es destiné ! "

Merci d'avance.

L'idéal aurait eté que tu nous envois la traduction que tu as déjà reçu ainsi nous aurions pu confirmer si c'est correct ou si on peut faire mieux ! Il n'y a pas une seule et unique traduction chacun va traduire à sa manière !

Moi je te propose ceci :

"Oroka na ningen ! Ore ga moratta chikara wo mite kisama no unmei wo mitomero !"

Je t'ai donné la forme la plus brute et familière que j'ai pu ! Après tout dépend du contexte mais on ne s'adresse pas poliement à un humain que l'on méprise.

Si d'autres personnes ont autre chose à proposer ! :3

Merci pour la traduction, c'est la même( à peu près ). :noel: .

Guals Guals
MP
Niveau 23
15 juillet 2015 à 23:09:52

Y'a quelqu'un pour m'aider à traduire quelque choses ?

Messis-Summa Messis-Summa
MP
Niveau 10
15 juillet 2015 à 23:18:14

Mets ton texte ici pour quelqu'un puisse t'aider.

Guals Guals
MP
Niveau 23
16 juillet 2015 à 00:30:46

Ok, alors ne maîtrisant pas du tout le japonais je l'ai juste fait grâce à google traduction et je redoute les grosses
erreurs vu que la formation des phrases doit être totalement différentes entre les deux langues

Donc ce que je veux traduire c'est : "J'y étais c'était super ! J'espère que vous allez venir en France de nouveau pour jouer vos compositions !" (Suite à un concert et c'est un message pour l'artiste)
Et en japonais ça donnerai : " 私はそれは素晴らしかったがありました!私はあなたの組成物を再生するために再びフランスに来ていただければ幸いです!"

Et l'autre phrase : "C'était un rêve de vous voir en vrai ! Je vais l'accrocher à mon mur !" ( pour la dernière phrase y'a une photo d'un cadre en pièce jointe d'où le "Je vais l’accrocher" )
Et en japonais ça donnerai : " それは個人的にあなたを参照するには夢だった!私は私の壁にハングアップします!"

C'est assez correspondant ou complètement à coter de la plaque ?

Merci d'avance ! :)

Total-Respect Total-Respect
MP
Niveau 9
16 juillet 2015 à 01:12:47

"ハングアップ", la légendaire qualitay de Google Traduction :noel:

Je ne serais pas capable de donner la bonne trad mais là ...
Trop de 私は partout, le voca n'est pas forcément adapté (pour le peu que je comprends en tout cas, déjà c'est pas top, ne serait-ce que le "hang up" :rire: ), les structures sont chelou (énormément de は non ?), tout n'est pas traduit (sur la dernière phrase par exemple) et le niveau de langue utilisé est random.
Les anata, c'est peut-être bizarre aussi : je ne suis pas sur qu'un japonais dirait ça, à qui ça s'adresse exactement ?

Bref, c'est à coté de la plaque, attend que quelqu'un de compétent intervienne :hap:

Yamachan Yamachan
MP
Niveau 11
16 juillet 2015 à 09:44:50

Le 13 juillet 2015 à 03:12:55 Densha_ a écrit :
Peut-on me traduire ça svp ? C'est un tweet de nintendo.

[岩田]私は、昨年6月に病気で手術をした影響で少しスリムになりました。退院後、体重はほとんど変わっておらず、この体型が維持できそうですので、公式Miiを現状に合わせることにしました。よろしくお願いします。

"「Iwata」Suite à l'opération que j'ai subi en juin l'année dernière, j'ai un peu maigri. Après être sorti de l'hôpital mon poids est ensuite quasiment resté inchangé. Je pense que ma silhouette risque de rester ainsi, donc j'ai modifié officiellement mon Mii pour qu'il reflète ce changement. Bien à vous."

Le 16 juillet 2015 à 00:30:46 Guals a écrit :
Donc ce que je veux traduire c'est : "J'y étais c'était super ! J'espère que vous allez venir en France de nouveau pour jouer vos compositions !" (Suite à un concert et c'est un message pour l'artiste)

(nom du groupe)のコンサートを見に行ったんですが、本当に素晴らしかったです!曲を聞かせる為にまた是非フランスに来てください!期待しています!

Et l'autre phrase : "C'était un rêve de vous voir en vrai ! Je vais l'accrocher à mon mur !" ( pour la dernière phrase y'a une photo d'un cadre en pièce jointe d'où le "Je vais l’accrocher" )

実際に(nom du groupe)が見えるなんて夢みたいなもんでした!これから添付ファイルのあれを自分の部屋の壁に掛けます!

Guals Guals
MP
Niveau 23
16 juillet 2015 à 10:55:05

Merci ! :)

Pseudo supprimé
Niveau 10
17 juillet 2015 à 14:19:12

Bonjour les gars :hap: j'écoute une chanson assez souvent mais je sais pas ce qu'elle veut dire :rire:
c'est l'ending 2 de queen's blade (un bon petit ecchi comme je les aime) donc voila les paroles :

Kyuuto sugiru boku wa meroona
Usamimi no sheipushifutaa
Chinchaku reisei gouriteki
Yosomi shiteru hima wa nai yo

Boku ni asonde hoshii nara
Sokosoko ja dame nanda kara
Wakuwaku dekinai omocha hodo
Taikutsu na mono nante nai

(Menace)
Nante sonna kotoba muen desu no
(Airi)
Itsumo bikkuri kao wo tanoshinderu

(Melona)
Erotikku na bodii
Hippu atakku ni meromero
Misutikku ni ashidikku
Itsudemo hengen jizai ni
Donna yatsu demo torotoro ni
Atokata mo naku tokasu yo
Jinchi wo koeta sonzai
Pinku no usamimi saikyou

Dan57412 Dan57412
MP
Niveau 10
17 juillet 2015 à 14:23:49

"Erotikku na bodii", voilà ce qu'il faut retenir, et je crois que ça résume bien le show :noel:

Sinon, je pense qu'il faudra les paroles en Kanji si quelqu'un veut s'atteler à la tâche :p)

Message édité le 17 juillet 2015 à 14:24:27 par Dan57412
Pseudo supprimé
Niveau 10
17 juillet 2015 à 15:04:25

oui ça j'avais compris :rire:

mais j'aimerai dans les detail en fait :hap:

EquaJow EquaJow
MP
Niveau 5
18 juillet 2015 à 17:41:36

Google it : http://www.animekaillou.c.com/queensblade/buddybody.htm

Messis-Summa Messis-Summa
MP
Niveau 10
18 juillet 2015 à 18:23:51

この歌詞が相変わらず面白くて深いよ :hap:

Message édité le 18 juillet 2015 à 18:25:02 par Messis-Summa
DébutPage précedente
«1  ... 1011121314151617181920  ... 46»
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment