Merci, google trad avait raison ^^
Je trouvais ça bizarre,parce que le contexte utilisé est vraiment différent. Je ne sais pas si le gars ne connais pas la signification,mais l'utilise quand même ou s'il y a une autre signification
"Je trouvais ça bizarre,parce que le contexte utilisé est vraiment différent. "
c'est pour ça que j'insiste toujours pour que vous donniez des infos sur le contexte dans vos demandes de traduction (cf le premier message du topic)
Je l'avais donné,mais comme personne n'avait répondu,j'ai remis ma question en simplifié ^^
La "phrase", c'est "divine ma Ashu"
Merci de ta patience
C'est une phrase en français?
Et le contexte c'est pas juste une phrase...
Le contexte c'est: dans quel environnement cette phrase a été prononcée, par qui, et adressée à qui, dans quelles circonstances...
bonjour, quelqu'un peut me traduire ces dialogues s'il vous plait?
http://raw.senmanga.com/Kanojo_ga_Flag_wo_Oraretara/32/34
http://raw.senmanga.com/Kanojo_ga_Flag_wo_Oraretara/32/35
Bonjour, quelqu'un peut me traduire ce message svp? C'est suite à un achat sur un site japonais, j'ai commandé mais ils ne m'ont ps demandé de coordonnées bancaires
お支払い方法
--------------------
銀行振込
銀行口座情報はこちらからメールでお送りいたします。ご査収ください。
最近、注文量は増加する一方です、在庫の変更可能性があります、念のため、注文後もう一度ご確認いただきます。注文量は大変込み合いますので、銀行情報のご返信までお時間をいただく場合がございます、あらかじめご了承いただけますようお願い申し上げます。
お振込みの領収書は紛失しないようにご注意ください。
もしご不明な点がございましたら、お問い合わせくださいませ。
ぜひお取引完了まで順調に行うようにお願いいたします。
-----
このメールは当ショップに登録されたお客様に対してお送りしています。お心当たりが無いようでしたら大変お手数ですがメールにて
までご連絡ください。
Personne ici n'est capable de traduire ce message sérieux?
Devant ton désarroi, tout ce que je peux faire c'est passer ton texte dans un traducteur qui donne un truc pas trop dégueux. J'espère que tu comprends l'anglais
Payment method
--------------------
bank transferI will send bank account information here with mail. Please receive it.
Recent, The amount of the order keeps increasing, There is a change possibility of the stock, To make sure, Please confirm it again after it orders. Because the amount of the order is crowded very much, I might get time to the reply of bank information, Please acknowledge it beforehand.
Please do not lose the receipt of the transfer.
When there is an uncertain point, Please inquire.
Please let me do the dealings completion well by all means.----- This E-mail is sent to the customer registered in this shop. Very sorry to trouble you, but please contact [temadego] mail when there is no mind hit.
Bon faut croire que personne sait lire le japonais sur le forum Japon, plutôt bizarre...
Merci pour le google trad mais bon moi aussi je sais faire, si ça avait donné quelque chose de compréhensible même en anglais je serais pas venu vous demander.
Bye et merci quand même.
C'est pas traduit avec Google Trad non plus, c'est traduit avec un traducteur qui est (censé ) être payant donc un peu plus haut niveau que GTrad. Le message est compréhensible au 3/4 mais comme je sais pas ce que t'as fait comme manips avant, il y a des passages dont j'avoue ne pas savoir de quoi ils parlent.
Il y a bien quelques personnes qui parlent japonais sur le forum mais elles n'ont, malheureusement, pas dû voir ton message ou pas eu avoir envie de le traduire
http://hpics.li/28d9ca3 Quelqu'un peut me traduire sa svp
Hugo
Je t'aime
Tu es beau
Toi aussi tu es charmant
Tu es mignon
Je te veux
Cela a du être passionnant de traduire ça
飯、お前が欲しい。
Merci d'avoir traduit c'est moi Hugo c'est une amis qui m'avait envoyer sa
Bonjour
Que veut dire:Haï, sō shimasu?
Svp
Merci
Oui, je fais ca/ je vais faire ca, en gros.
Mais merde, si tu comprends meme pas ca dis lui directement que tu parles pas un mot de jap et parlez vous dans une autre langue
+1 koulia
c'est clair qu'à ce stade là...
Plop ! Je voulais savoir, pour dire "arrêter le temps" on utilise 止める yameru OU tomeru ?
Ou quelque chose d'autre ?
時間を・・・
J'ai test sur google translate, il semble traduire par tomeru, étant les deux écrits exactement pareil, j'imagine que c'est donc celui-ci qui est correct. Exact ?
時間を止める。J'arrête le temps
Jikan wo tomeru