CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Créer un contenu
News jeu Sans le travail de ce français, Zelda et Pokémon auraient été très différents !
Profil de KiwiNathFore-_-,  Jeuxvideo.com
KiwiNathFore-_- - Rédaction jeuxvideo.com

Quelle est la première chose à prévoir pour qu'un titre sorte à l'international ? Eh oui, la traduction ! Un domaine compliqué - on ne vous apprend rien -, mais est-ce que vous connaissez ses rouages dans le jeu vidéo ? JV à interviewer Jean-Baptiste Fleury, qui a longtemps exercé le métier de traducteur.

4 332 vues

Jean-Baptiste Fleury a traduit pour la France Zelda Ocarina Of Time et les versions Rouge et Bleu de Pokémon, respectivement sorties en 1998 et 1999. Et on peut le dire, son travail a été colossal. Comme nous l’explique le français, chez Nintendo, il fallait que tout soit soigné et impeccable. La firme nippone avait une technique bien à elle : obliger les traducteurs à terminer le jeu en question, même incomplet, pour en comprendre tous les détails et proposer la transcription la plus authentique possible.

Acheter Pokémon Écarlate / Violet chez Amazon

Précommander The Legend of Zelda : Tears of Kingdom

Jean-Baptiste Fleury a ainsi très souvent rencontré les membres de Nintendo, notamment l'illustre Shigeru Miyamoto, créateur de Zelda et Mario, lors de l'adaptation d'Ocarina of Time. Le créatif lui demandait constamment, dans un anglais très approximatif : “Everything is ok ?”. Un suivi quasi-militaire qui n'a pas eu que des avantages. Sur Pokémon Rouge et Bleu, chaque traduction devait être validée par la célèbre société. Jean-Baptiste Fleury fait preuve de rigueur dans son travail, au même titre que les Japonais qu’il côtoie :

La traduction c’est pas un truc à faire à la légère, parce que c’est des noms qui vont être répété par des enfants dans la cour de récréation, c’est des noms qui vont être répété par des enfants devant leurs parents, c’est des noms qui vont passer à la télé en boucle, donc il faut que ce soit parfait - Jean-Baptiste Fleury

Sans le travail de ce français, Zelda et Pokémon auraient été très différents !

Salamèche, je fais appel à toi !

La traduction de Pokémon était justement particulièrement complexe : 151 monstres de poche à imaginer dans la langue de Molière. Chaque créature avait sa propre histoire et a été réalisée avec “beaucoup d’amour”, nous dit Jean-Baptiste Fleury. Il fallait donc que ça ressente en français. De nombreux noms proposés à Nintendo par notre homme ont été refusés. Les Pokémon ne peuvent pas s'appeler n’importe comment, il faut que ça résonne dans notre tête :

Quand on joue avec Salamèche, on joue pas juste avec un lézard de feu, on joue avec Salamèche - Jean-Baptiste Fleury

De plus, chaque créature ayant une signification secrète en version originale, il fallait aussi rester proche de celle-ci, tout en tentant quelque chose de différent et d’attrayant. Pour continuer sur Salamèche, son prénom japonais est “Hitokage”, ce qui veut littéralement dire “lézard de feu”. Cela rappelle aussi sa mèche de flammes qui projette des ombres sur les murs. De fil en aiguille, en français, on obtient Salamèche, pour rappeler le lézard qu’est la salamandre et la mèche de sa queue qui projette les ombres.

Sans le travail de ce français, Zelda et Pokémon auraient été très différents !

Le diable est dans les détails

Dans ce marasme de difficultés et de responsabilités, Jean-Baptiste Fleury a quelques anecdotes rigolotes à raconter. Comme par exemple pour Ocarina of Time, où la traduction littérale d’un objet en français ne suffisait pas :

Y avait une arme qui s'appelait le Mégatonne Hammer, mais en français le marteau mégatonne ça passait pas bien, donc on a pris la décision d'appeler ça le Marteau des Titans, ça claque un peu plus comme ça - Jean-Baptiste Fleury

Pour en revenir à Pokémon, Jean-Baptiste Fleury révèle aussi qu’il essayait un maximum d’intégrer des références à d’autres cultures. Le prénom des trois oiseaux légendaires de Rouge et Bleu par exemple, Electhor, Artikodin et Sulfura, font référence à des dieux élémentaires (Thor, le dieu de la foudre dans la mythologie nordique ; Odin, le patron des dieux et lié aux zones glacières norvégiennes ; et enfin, Ra le dieu du soleil dans la mythologie égyptienne). “Traduction c’est un métier un peu dur” nous explique le français. “Parce que quand c’est pas bien traduit, on se moque tout de suite, et quand c’est bien traduit, on remarque pas que c’est bien traduit”.

A propos de Pokémon Écarlate / Violet
News jeu
Pokémon : après plus de 1500 essais, il arrive à terminer ce challenge hyper difficile inspiré de l'Iron Man
Test
Pokémon Écarlate Violet DLC 2 : le Disque Indigo est indispensable pour les fans, mais pour les autres...
News jeu
Pokémon Écarlate Violet : après sa sortie, on fait le point sur le pire jeu Pokémon de la saga principale
Test
Pokémon Écarlate Violet : pourquoi on vous conseille vivement de jouer au DLC Le Masque Turquoise qui vient de sortir
Cette page contient des liens affiliés vers certains produits que JV a sélectionnés pour vous. Chaque achat que vous faites en cliquant sur un de ces liens ne vous coûtera pas plus cher, mais l'e-commerçant nous reversera une commission. Les prix indiqués dans l'article sont ceux proposés par les sites marchands au moment de la publication de l'article et ces prix sont susceptibles de varier à la seule discrétion du site marchand sans que JV n'en soit informé. En savoir plus.
Nintendo GB N64 Game Freak Action Aventure RPG Jouable en solo Multi en compétitif Heroic Fantasy Fantastique Monstres Rétrogaming
Commentaires
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.
mattez_ria mattez_ria
MP
Niveau 17
le 24 avr. 2023 à 20:16

Quid de Julien Bardakoff ?

Lire la suite...
Les jeux attendus
1
Grand Theft Auto VI
2025
2
Stellar Blade
26 avr. 2024
3
SAND LAND
26 avr. 2024
4
Senua's Saga : Hellblade II
21 mai 2024
5
Solo Leveling : Arise
05 mai 2024
La vidéo du moment