Nous sommes à quatre mois de l'arrivée de la nouvelle génération, et Pokémon Écarlate Violet est loin d'avoir dévoilé tous ses mystères. Cependant, chose assez rare, certaines créatures du Pokédex vont changer de nom. Voyons tout cela ensemble.
Le casse-tête de la location : des pokémon changent de nom !
Vous le savez sûrement, mais dans la plupart des pays où sortent les jeux et les produits Pokémon, des équipes de localisation se chargent d'adapter les noms. En France, c'est Julien Bardakoff et son équipe qui ont eu la lourde tâche de donner les noms français des créatures de Gamefreak, toujours plus nombreuses. Des échanges constants avec les ayants-droits japonais, des ruses et des jeux de mots ont été le quotidien de ces personnes grâce à qui nous connaissons Dracaufeu (qui n'est toujours pas de type dragon), Feunard, Noctali ou encore Scarhino.
Dans le reste du monde, les Pokémon ont également été adaptés, et, fait plus que rare, il arrive qu'ils changent de nom ! C'est en effet ce qui vient de se produire en Thaïlande, où la franchise connaît un grand succès comme en de nombreux autres endroits du globe. En effet, sur le site officiel Thaïlandais de la licence, un très court communiqué est apparu il y a une petite dizaine de jours. Le marché Thaïlandais n'étant pas le plus observé par l'Occident, l'info, insolite, a mis quelques jours à nous parvenir. Voici donc ce qu'indique la Pokémon Company aux joueurs :
Merci à tous pour votre intérêt et continuez à vous amuser avec avec Pokémon. Nous voudrions annoncer que dans la version thaïlandaise de Pokemon, les noms des Pokémon seront modifiés comme suit.
Rotono → Nyorotono,
Mahocsi → Mafoxi,
Shusukera → Tsutsukera
(...)
Un rapprochement avec les noms japonais, pour quelles raisons ?
Si vous avez reconnu les pokémon dont il est question, félicitations ! Pour les autres, il s'agit de Tarpaud, Goupelin et Picassaut, dont les représentations sont disponibles ci-dessus. Le nouveau nom de Tarpaud n'est pas si original, car il s'agit du nom japonais de l'une des deux évolutions de Têtarte. La nouvelle identité de Goupelin est également plus proche du japonais (Mafokushi ou Mahoxy), tandis que Picassaut adopte également en Thaï le nom japonais. On ne sait pas pourquoi les noms ont été changés pour se rapprocher du japonais, mais plusieurs hyppothèses sont sur la table.
La première concerne le marketing, qui devrait reprendre de plus belle à l'occasion de la sortie de Pokémon Écarlate / Violet. Une simplification rapprochant le marché sud-est asiatique du Japon, pour une plus grande efficacité. Ce changement peut également être dû à des difficultés liés à l'usage différents dialectes, mais il serait étonnant que cela ne se produise que maintenant. Enfin, il est possible que ces noms, tels qu'ils ont été traduits, posent problème dans la langue ou que des marques protégées aient déposé un recours.