CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Créer un contenu
News jeu Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs
Profil de Silent_Jay,  Jeuxvideo.com
Silent_Jay - Journaliste jeuxvideo.com

L’annonce d’une sortie en occident d’un jeu originaire de l’archipel nippon s’accompagne souvent d’une interrogation légitime des joueurs français concernant l’éventuelle présence ou non de sous-titres dans la langue de Molière. La question est généralement sur toutes les lèvres et fait débat au sein des communautés. Que signifie en réalité localiser un jeu ? Quelles sont les contraintes rencontrées par les éditeurs, les stratégies mises en place et les méthodologies de travail ? La rédaction de jeuxvideo.com s’est entretenue avec Bandai Namco et NIS America afin d’apporter plusieurs éléments de réponse concernant ce sujet qui fait couler beaucoup d’encre.

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

Avant d'entrer dans le vif du sujet, commençons par en définir le terme principal. La localisation est l’adaptation d’un titre en vue de le commercialiser sur un nouveau territoire. Loin d’être une simple traduction littérale des textes, localiser pourrait signifier “accorder” ou “harmoniser” le sens, la culture et la compréhension. Cela concerne les dialogues, les menus, les interfaces, les éléments de communication, etc... et implique des dizaines de personnes au cours du développement d’un jeu avec pour objectif final de permettre aux futurs acheteurs de jouer dans des conditions optimales.

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

L’époque des jeux japonais ne prenant que trop rarement la peine de proposer des sous-titres en français semble en passe d’être révolue. La majorité des éditeurs ont bien compris l’impact d’une localisation sur les ventes et mettent les bouchées doubles depuis plusieurs années pour répondre favorablement aux attentes des joueurs. Les exemples de Persona 5 Royal ou encore de la franchise Yakuza avec Judgment et Yakuza : Like a Dragon témoignent d’un changement notable de stratégie pour Atlus et Sega. Que dire de Square Enix et de Final Fantasy XV sous-titré, mais surtout doublé en français ? Ou encore de Bandai Namco et de ses adaptations de mangas toujours localisées ? Les versions françaises ont désormais le vent en poupe.

Le mot le plus long

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

La traduction des textes n’est que la première étape au cours de la localisation d’un jeu, mais cette dernière s’avère cruciale. Traduire du japonais vers le français n’est pas de tout repos. “C’est l’exception qui confirme la règle” résume bien la complexité de cette langue latine aux multiples spécificités. Avant même de s’intéresser au sens, le français impose certaines contraintes avec ses accents, ses caractères spéciaux et ses espaces avant plusieurs ponctuations. Les accords singuliers-pluriels ou encore la notion de genre tout simplement absente de l'anglais et du japonais mettent également au défi les traducteurs les plus expérimentés. Plusieurs gouttes d’eau dans un océan de caractères, mais qui en disent long sur le travail à abattre pour localiser un jeu en français.

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

Le français est une langue qui aime prendre ses aises. En moyenne pour un texte donné, la version “FR” est 25% plus longue que la version anglaise qui elle-même dépasse de loin le nombre de caractères en japonais. La localisation doit appréhender cette propension à s’étendre quitte à faire des compromis… à savoir utiliser des abréviations pour éviter les chevauchements et les coupures. Les interfaces, les menus et les boîtes de dialogues ne sont pas extensibles à l’infini et ne peuvent donc contenir des textes X fois plus imposants.

Nous devons prendre en compte le fait que la traduction en français est généralement plus longue que sa source anglaise (+25% en moyenne), ce qui est nettement plus long que le japonais, langue dans laquelle le jeu est créé. Nous pourrions avoir beaucoup de chevauchements et/ou de coupures et donc devoir utiliser des abréviations. - Claire McGowan (Head of Production Services à BANDAI NAMCO Entertainment Europe)

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

Au-delà des contraintes purement linguistiques, les traducteurs sont parfois soumis à un glossaire (une bible de termes) fourni par les ayants droit (parfois multiples) dont ils ne peuvent déroger. Les adaptations en jeu vidéo de mangas et de séries animées, qui sont de parfaits exemples, exigent l’utilisation de termes et d’expressions spécifiques propres à ces franchises et qui se doivent d’être respectées à la lettre près. Les compromis cités précédemment ne s’appliquent pas ici. L’équilibre est donc à trouver ailleurs.

Concernant les glossaires, pour chaque jeu, nous devons nous référer en premier au manga ou à l’anime. Dans certains cas, les licences pour l'anime et pour le manga appartiennent à des propriétaires différents. - Claire McGowan (Head of Production Services à BANDAI NAMCO Entertainment Europe)

L'empire du sens

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

“Le temps est sans importance, seul le sens est important” est une illusion. Localiser, c’est parvenir à faire cohabiter le sens, la culture et la compréhension sans perdre la subtilité et la variété des textes. Dans les faits, certains titres souffrent d’une traduction approximative où le mieux peut vite devenir l’ennemi du bien. Perte de sens, fautes d’orthographe, largesses sémantiques et approximations entachent une version française, parfois même anglaise (voir le cas de Persona 5 sorti en avril 2017). Pour se prémunir de cela, les éditeurs s’entourent de professionnels du milieu, familiers avec le média, le genre, voire même la franchise afin de garantir la qualité de la traduction…une tâche qui s’avère délicate. En effet, les traducteurs japonais - français spécialisés dans le jeu vidéo ne courent pas les rues.

La plus grande difficulté dans la localisation en français est de trouver un traducteur qui connaît le matériel source et qui peut produire un travail de qualité dans un délai limité. - Alan Costa (Associate Producer pour NIS America)

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

Localiser un jeu directement du japonais vers la langue ciblée, ici le français, semble instinctivement l’approche à privilégier pour le néophyte afin de rester fidèle autant que possible au matériau d’origine. Pourtant, les méthodologies incarnées par les deux sociétés interviewées sont diamétralement opposées. NIS America localise directement du japonais vers le français. L’éditeur vise l’expression la plus pure sans aucun filtre susceptible de perturber la vision de l’auteur. Bandai Namco de son côté utilise l’anglais comme langue intermédiaire pour produire la version française et mise sur la qualité des traducteurs qualifiés et successifs pour conserver ce fameux sens si cher aux joueurs.

Nous traduisons en français en utilisant l'anglais comme langue source. (...) Bandai Namco Entertainment America gère la localisation du japonais vers l'anglais, et nous utilisons l'anglais comme langue source. Nous préférons cette approche plutôt que de traduire directement du japonais vers le français car il est difficile de trouver des traducteurs pour cette combinaison de langues. De plus, les coûts seraient nettement plus élevés. Le français est traité en parallèle des autres langues européennes, de sorte que nous devrions traduire directement du japonais pour toutes ces langues si nous voulions vraiment gagner du temps. - Claire McGowan (Head of Production Services à BANDAI NAMCO Entertainment Europe)

Nous traduisons directement du japonais vers le français afin que les joueurs obtiennent l'expression la plus pure de la version originale sans aucun filtre entre les deux. (...) La traduction du japonais vers le français a été de loin la meilleure approche du point de vue du joueur, car les localisations sont généralement très appréciées à la sortie. - Alan Costa (Associate Producer pour NIS America)

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

“Le temps, c’est de l’argent”. Le jeu vidéo n’échappe pas à ce principe fondamental. Le calendrier fait loi au cours d’un développement et chaque éditeur applique une stratégie adaptée pour garantir une sortie simultanée des différentes versions de ses jeux. Bandai Namco passe ainsi par plusieurs itérations successives pour obtenir sa version française définitive. NIS America produit en parallèle les éditions occidentales afin de ne pas être contraint d’attendre la version anglaise pour débuter la production de celle qui nous intéresse dans l’Hexagone... la version sous-titrée en français.

Le principal inconvénient concerne le calendrier. (...) Nous devons gérer la localisation en français alors que la localisation anglaise est toujours en cours ce qui implique de nombreuses mises à jour. - Claire McGowan (Head of Production Services à BANDAI NAMCO Entertainment Europe)

Si nous attendions que la localisation en anglais soit terminée, ce serait une perte de temps énorme, et cela ne nous permettrait pas d'atteindre notre objectif de sortir en simultanée les versions anglaise et française. - Alan Costa (Associate Producer pour NIS America)

French in Translation

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

Une contrainte peut s’avérer une source de créativité, mais dans le cadre d’une localisation de jeu vidéo… une contrainte reste une contrainte qu'elle soit de temps, de ressources ou de moyens. La principale raison derrière l’absence de sous-titres en français est souvent liée aux coûts de production de ladite version. Selon les dires des éditeurs, le genre n’a que peu d’impact sur la facture. La quantité de texte par contre s’avère être le facteur déterminant auquel il convient d’ajouter différentes étapes de production allant de l’intégration au contrôle qualité. Tout cela contribue au coût global d’une localisation en français, et donc en déffinitive à la localisation européenne qui implique souvent plusieurs langues (anglais, français, ialien, allemand, espagnol - ou EFIGS). L’éditeur mise donc des dizaines voire centaines de milliers d’euros / dollars pour conquérir les marchés occidentaux et satisfaire les joueurs.

Le coût de localisation d'un titre est déterminé par de nombreux facteurs, notamment le nombre de mots impliqués. Les coûts comprennent la traduction, la relecture, puis des tests approfondis du produit final pour garantir la qualité de la localisation. Ainsi, il s'étend de dizaines de milliers à des centaines de milliers d’euros / dollars en général, et le français est généralement une langue parmi plusieurs ajoutées au titre pour le marché occidental. - Claire McGowan (Head of Production Services à BANDAI NAMCO Entertainment Europe)

Tous les genres (J-RPG, Light Novel, jeu d’aventure, monde ouvert) correspondent à des prix particulièrement élevés. Le facteur le plus important dans le coût de la localisation demeure le nombre de textes japonais à localiser. Plus le nombre de textes est élevé, plus la localisation sera coûteuse. - Alan Costa (Associate Producer pour NIS America)

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

Localiser un jeu en français et dans d'autres langues européennes serait donc un pari plus ou moins risqué. Une telle décision ne se prend pas à la légère et repose sur plusieurs critères. Les coûts et ressources impliqués, le potentiel succès sur un territoire donné et la stratégie mise en oeuvre à l'international déterminent la production des versions occidentales et le soutien ou non par les éditeurs de certaines franchises auprès des joueurs. Si les ventes ne correspondent pas aux attentes de l’éditeur, la localisation peut vite devenir un manque réel à gagner.

Le principal critère pour localiser un jeu est de soutenir les franchises très demandées comme Disgaea et Ys. (...) Nous aimerions sortir tous nos titres en français. Cependant, nous devons constamment considérer le temps et les ressources nécessaires. Nous examinons les titres - y compris les nouvelles licences - stratégiquement pour évaluer s'ils peuvent rencontrer le succès en France. - Alan Costa (Associate Producer pour NIS America)

Localisation du japonais au français : Contraintes, stratégies et méthodologies des éditeurs

Les joueurs se plaignent souvent de l'absence de sous-titres français dans les productions japonaises. A titre d'exemple, la saga Yakuza a subi régulièrement la grogne des fans avant de se raviser et d’intégrer des sous-titres dans les principales langues européennes et des doublages en anglais avec pour résultats d’excellentes ventes en occident. Les Etats-Unis demeurent et de loin le principal marché pour les productions nippones en dehors de l’archipel, devant le Royaume-Uni qui se dispute la seconde place avec la France. Le peuple français a développé au fil des générations une affinité toute particulière avec la pop-culture japonaise (mangas, animés, musique, jeu vidéo…) ce qui fait des différents territoires francophones un marché lucratif et souvent considéré par les éditeurs japonais qui misent dessus en localisant leurs titres... en français.

Les États-Unis sont fondamentalement notre plus grand marché (bien que l'UE dans son ensemble monte en puissance récemment), le Royaume-Uni venant généralement en deuxième position et la France en troisième. Cependant, la France passe parfois devant le Royaume-Uni, en particulier avec les J-RPG. Dans l'ensemble, la France a une affinité plus forte avec la culture et le contenu japonais, ce qui joue certainement dans la taille du marché pour nos titres. - Alan Costa (Associate Producer pour NIS America)

L'intérêt des éditeurs japonais pour les marchés occidentaux s'intensifie depuis une décennie, et la localisation de leur catalogue de jeux est une étape essentielle pour s'implanter durablement. La conquête d’un peuple passe aujourd'hui par la maîtrise de sa langue. Les sous-titres en français deviennent une norme pour espérer percer dans l’Hexagone.

KOCH Media Bandai Namco NIS America Koei Tecmo Square Enix Nintendo Sega
Commentaires
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.
Chloroquine-Kun Chloroquine-Kun
MP
Niveau 10
le 18 août 2020 à 22:26

Qui se souvient de la traduction d'époque de Secret of mana sur SNES par exemple ?

"[...]- C'est fait rossé !"
Je peux comprendre :rire:
Il me semble qu'à l'époque, on avait confié la trad du jeu à une unique traductrice qui avait rien demandé, non ?

Lire la suite...
Commentaire édité 18 août 2020, 22:30 par Chloroquine-Kun
Les jeux attendus
1
Grand Theft Auto VI
2025
2
Stellar Blade
26 avr. 2024
3
Star Wars : Outlaws
30 août 2024
4
SAND LAND
26 avr. 2024
5
Senua's Saga : Hellblade II
21 mai 2024
La vidéo du moment