CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Traduire de la poésie

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
latinabannie latinabannie
MP
Niveau 41
31 mai 2023 à 19:05:12

c'est impossible en fait https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

Pseudo supprimé
Niveau 6
31 mai 2023 à 19:05:56

Boucle.

latinabannie latinabannie
MP
Niveau 41
31 mai 2023 à 19:06:50

Le 31 mai 2023 à 19:05:56 :
Boucle.

j'avoue que ça m'obsède https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

MUBOPALYU MUBOPALYU
MP
Niveau 50
31 mai 2023 à 19:08:17

Cela dépend du sens, de la portée et du vecteur d'émotions que tu emploies, c'est faisable dans une certaine mesure en fonction du poème

Eraeraera Eraeraera
MP
Niveau 64
31 mai 2023 à 19:08:54

De quelle langue à quelle langue ?

steakacrotte steakacrotte
MP
Niveau 44
31 mai 2023 à 19:10:00

Si, il est tout à fait possible de traduire de la poésie. La traduction de poésie est un exercice délicat qui nécessite une sensibilité à la fois à la langue source (la langue d'origine du poème) et à la langue cible (la langue dans laquelle le poème est traduit). La poésie est souvent étroitement liée à la langue, à la culture et à des éléments spécifiques de son contexte d'origine, tels que des jeux de mots, des rythmes, des sonorités et des références culturelles. Il peut donc être difficile de capturer pleinement tous ces éléments dans une traduction.

Les traducteurs de poésie doivent souvent faire des choix créatifs pour rendre le sens et l'essence du poème dans la langue cible. Ils peuvent utiliser des techniques telles que l'adaptation du rythme, la recherche d'équivalences poétiques et l'exploitation des ressources linguistiques propres à la langue cible. Parfois, cela implique de s'éloigner légèrement du texte d'origine pour préserver l'impact et la beauté du poème dans la nouvelle langue.

La traduction de poésie est donc un exercice complexe qui nécessite une combinaison de compétences linguistiques, de connaissances culturelles et d'aptitudes poétiques. Les traducteurs de poésie jouent un rôle crucial dans la diffusion de la poésie à travers les frontières linguistiques, permettant ainsi à des œuvres poétiques de toucher un public plus large et de favoriser l'échange culturel.

PetitFuretFou3 PetitFuretFou3
MP
Niveau 9
31 mai 2023 à 19:10:11

Le 31 mai 2023 à 19:08:54 :
De quelle langue à quelle langue ?

Japonais à allemand.

PetitFuretFou3 PetitFuretFou3
MP
Niveau 9
31 mai 2023 à 19:10:34

Le 31 mai 2023 à 19:10:00 :
Si, il est tout à fait possible de traduire de la poésie. La traduction de poésie est un exercice délicat qui nécessite une sensibilité à la fois à la langue source (la langue d'origine du poème) et à la langue cible (la langue dans laquelle le poème est traduit). La poésie est souvent étroitement liée à la langue, à la culture et à des éléments spécifiques de son contexte d'origine, tels que des jeux de mots, des rythmes, des sonorités et des références culturelles. Il peut donc être difficile de capturer pleinement tous ces éléments dans une traduction.

Les traducteurs de poésie doivent souvent faire des choix créatifs pour rendre le sens et l'essence du poème dans la langue cible. Ils peuvent utiliser des techniques telles que l'adaptation du rythme, la recherche d'équivalences poétiques et l'exploitation des ressources linguistiques propres à la langue cible. Parfois, cela implique de s'éloigner légèrement du texte d'origine pour préserver l'impact et la beauté du poème dans la nouvelle langue.

La traduction de poésie est donc un exercice complexe qui nécessite une combinaison de compétences linguistiques, de connaissances culturelles et d'aptitudes poétiques. Les traducteurs de poésie jouent un rôle crucial dans la diffusion de la poésie à travers les frontières linguistiques, permettant ainsi à des œuvres poétiques de toucher un public plus large et de favoriser l'échange culturel.

mais merde avec votre bot

viedartistea viedartistea
MP
Niveau 11
31 mai 2023 à 19:10:47

Rien compris

Syllogisme_ Syllogisme_
MP
Niveau 31
31 mai 2023 à 19:11:45

Bah faut un autre poète quoi. https://image.noelshack.com/fichiers/2020/26/3/1593016032-ahipla2.jpg
Encore plus doué que le premier si possible. https://image.noelshack.com/fichiers/2020/26/3/1593016032-ahipla2.jpg

Message édité le 31 mai 2023 à 19:12:19 par Syllogisme_
latinabannie latinabannie
MP
Niveau 41
31 mai 2023 à 19:11:57

Le 31 mai 2023 à 19:10:00 :
Si, il est tout à fait possible de traduire de la poésie. La traduction de poésie est un exercice délicat qui nécessite une sensibilité à la fois à la langue source (la langue d'origine du poème) et à la langue cible (la langue dans laquelle le poème est traduit). La poésie est souvent étroitement liée à la langue, à la culture et à des éléments spécifiques de son contexte d'origine, tels que des jeux de mots, des rythmes, des sonorités et des références culturelles. Il peut donc être difficile de capturer pleinement tous ces éléments dans une traduction.

Les traducteurs de poésie doivent souvent faire des choix créatifs pour rendre le sens et l'essence du poème dans la langue cible. Ils peuvent utiliser des techniques telles que l'adaptation du rythme, la recherche d'équivalences poétiques et l'exploitation des ressources linguistiques propres à la langue cible. Parfois, cela implique de s'éloigner légèrement du texte d'origine pour préserver l'impact et la beauté du poème dans la nouvelle langue.

La traduction de poésie est donc un exercice complexe qui nécessite une combinaison de compétences linguistiques, de connaissances culturelles et d'aptitudes poétiques. Les traducteurs de poésie jouent un rôle crucial dans la diffusion de la poésie à travers les frontières linguistiques, permettant ainsi à des œuvres poétiques de toucher un public plus large et de favoriser l'échange culturel.

merci Chat GPT

Elgydium Elgydium
MP
Niveau 40
31 mai 2023 à 19:13:08

Bien sûr que si, tiens, là par exemple :

« Le sou de clarté lunaire »

Faim au ventre
gravissant le cerveau
avec brillants yeux crispés
en colère de marteler d’un acier chauffé à blanc
le verre renforcé entre mon besoin
et votre abondance.

Quelques panneaux de circulation sur la route,
voilà des signaux de votre fraternité ;
les aveugles et les idéalistes doivent être éduqués
les enfants et les malades transférés à temps
en lieu sûr. Des voitures rapides d’importation coûteuse
rejettent dans leur sillage ouvriers mutilés
paysans déstabilisés, intellectuels radicaux perturbés

Vos nuits s’éclairent de notre progrès néon
exhortant les sans-logis à boursicoter chez la Beverley Bank
exhortant les mourants de soif à un coca-cola pour un sourire
exhortant les illettrés à suivre par correspondance
des cours d’estime de soi. Et toujours la cerclante
lune luit, un sou lumineux dilaté en haut d’une sombre décade
projetant ses rayons cupides dans ma cabane de bidonville.

La version originale c'est « The Moonshine Coin » :

Hunger in the belly
Rose to the brain.
Its bright eyes clenched
In anger to smite with white-hot steel
The reinforced glass between my want
And your plenty.

The traffic signs on the road
Are your signals of brotherhood;
The blind and the idealists have to be warned
Children and the sick timely carried across
To safety. The fast expensive imported cars
Leave in their wake mangled workers
Deranged peasants and crazed radical intellectuals

Your nights are luminous with our neon progress
Exhorting the homeless to bank with Beverley
Exhorting the thirsty to have a Coke and a smile
Exhorting the ill-educated to take a correspondence
Course in self-confidence. And ever the circling
Moon gleams, a bright distended coin above the dark decade
Casting beams of greed through my shantyhut door.

Elgydium Elgydium
MP
Niveau 40
31 mai 2023 à 19:13:39

La traduction est plutôt réussie je trouve :(

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Sous-forums
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Suumas, odoki, LikeGod, [FIREWORK]
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment