Le 04 mai 2018 à 00:58:18 PuebloChan a écrit :
Le 04 mai 2018 à 00:55:53 Proud11 a écrit :
Puisqu'il y a des Maghrébins ici je vais en profiter pour poser une question.Ça vient d'où le mot Khel ou Khelouche pour désigner les noirs ? C'est du berbère marocain ou Algérien ?
Khel c'est la couleur noir khey
la couleur noir c'est aussi aswad
Le 04 mai 2018 à 00:57:19 Ultralate45 a écrit :
On parle un arabe déformé, ce serait l'équivalent d'entendre parler des québécois pour des français quoiLe 04 mai 2018 à 00:50:56 Proud11 a écrit :
j'ai l'impression que les Maghrébins rajoutent aussi pas mal de mots français quand ils parlent...
Ce sont surtout les bobos qui essayent de se donner un genre ça Après quand t'es issu de la diaspora et que tu maîtrises pas super bien la langue, pouvoir compléter avec quelques mots français ça fait du bien je t'avoue
J'ai regardé le JT Marocain et il y avait des mots en Français à chaque minute.
Les Marocains ne parlent pas comme ça ?
Les journaux en Afrique du Nord sont en arabe littéraire c'est pour ça qu'il arrive à comprendre.
La langue du journal n'est pas celle de la vie de tous les jours
Signal gouv, dans le doute.
+ j'ai rencontré une palestinienne et une marocaine qui étaient obligé de communiquer en anglais tellement la palestinienne trouvait que la marocaine (du bled) ne savait pas parler arabe, j'avais halluciné
Le 04 mai 2018 à 01:00:48 FemmeDeGuill0n a écrit :
Les journaux en Afrique du Nord sont en arabe littéraire c'est pour ça qu'il arrive à comprendre.
La langue du journal n'est pas celle de la vie de tous les jours
Ah c'est ptet pour ça. Mais il y avait pas mal de mot en français dans le JT marocain
La bass en arabe ça veut dire pas de problèmes
Et non ce n'est pas du berbère et j'en suis un
+ je parles arabe littéraire et maghrébin
Un ami maghrébin me dit que ça vient de "besbèsse"
Le 04 mai 2018 à 00:55:53 Proud11 a écrit :
Puisqu'il y a des Maghrébins ici je vais en profiter pour poser une question.Ça vient d'où le mot Khel ou Khelouche pour désigner les noirs ? C'est du berbère marocain ou Algérien ?
Je sais pas mais dans ma famille (Maroc ) ils le disent.
Le 04 mai 2018 à 01:01:40 FemmeDeGuill0n a écrit :
+ j'ai rencontré une palestinienne et une marocaine qui étaient obligé de communiquer en anglais tellement la palestinienne trouvait que la marocaine (du bled) ne savait pas parler arabe, j'avais halluciné
C'est pas faux. À Dubai aussi des Marocains communiquent en anglais avec les autres arabes.
Par contre j'ai l'impression que les Égyptiens se débrouillent bien...
La bass en arabe ça veut dire pas de problèmes
Et non ce n'est pas du berbère et j'en suis un
+ je parles arabe littéraire et maghrébin
Le 04 mai 2018 à 01:01:50 IbnAbiZarSecond a écrit :
La bass en arabe ça veut dire pas de problèmesEt non ce n'est pas du berbère et j'en suis un
+ je parles arabe littéraire et maghrébin
T'es vraiment certain que c'est de L'Arabe ?
Le 04 mai 2018 à 01:02:29 krovan37 a écrit :
Le 04 mai 2018 à 00:55:53 Proud11 a écrit :
Puisqu'il y a des Maghrébins ici je vais en profiter pour poser une question.Ça vient d'où le mot Khel ou Khelouche pour désigner les noirs ? C'est du berbère marocain ou Algérien ?
Je sais pas mais dans ma famille (Maroc ) ils le disent.
Étrange...
Le 04 mai 2018 à 01:00:48 FemmeDeGuill0n a écrit :
Les journaux en Afrique du Nord sont en arabe littéraire c'est pour ça qu'il arrive à comprendre.
La langue du journal n'est pas celle de la vie de tous les jours
Le 04 mai 2018 à 00:59:40 Proud11 a écrit :
Le 04 mai 2018 à 00:58:29 Rouxbignole a écrit :
La bass (pas de mal) ou un truc du genre, c'est de l'arabe, les génies.Non mon Mec ne comprend pas et c'est un Saoudien pur souche donc ça ne peut pas être de L'Arabe.
Ton mec ne comprends pas l'arabe alors.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A8%D8%A3%D8%B3
L’arabe maghrébins est différent des autres arabe y’a aucune explication c’est comme sa
Le 04 mai 2018 à 01:01:44 Proud11 a écrit :
Le 04 mai 2018 à 01:00:48 FemmeDeGuill0n a écrit :
Les journaux en Afrique du Nord sont en arabe littéraire c'est pour ça qu'il arrive à comprendre.
La langue du journal n'est pas celle de la vie de tous les joursAh c'est ptet pour ça. Mais il y avait pas mal de mot en français dans le JT marocain
C'est les mots qui n'existent pas en arabe
Dans les pays du golfe il complètent avec de l'anglais
Le 04 mai 2018 à 01:01:40 FemmeDeGuill0n a écrit :
+ j'ai rencontré une palestinienne et une marocaine qui étaient obligé de communiquer en anglais tellement la palestinienne trouvait que la marocaine (du bled) ne savait pas parler arabe, j'avais halluciné
la langue au maroc c'est assez spéciale ils ont une langue par région et un accent par ville, meme entre marocain ils se comprennent pas mdr
Et j’ai une amis irakienne qui m’a dis que khel sa se disais en irakien
Après, en mettant le moins de mots français possible, il me semble que nous les tunisiens somme plutôt compréhensibles par les autres notamment car notre prononciation est la plus fidèle de l'arabe littéraire et car on a moins de traces de berbère dans la langue, on a plus subi l'arabisation (contrairement au marocain, perso je comprends à peine moi, là où le libanais voire l'irakien ça passe).