Que pensez vous de cette affirmation ?
ben que ça n'a aucun sens
Moi je dirai : Traduire c'est découvrir
Sans traduction d'écrits d'autres cultures, on serait un peu cantonné à ce que l'on connait déjà
Le 17 octobre 2021 à 21:45:36 :
Moi je dirai : Traduire c'est découvrirSans traduction d'écrits d'autres cultures, on serait un peu cantonné à ce que l'on connait déjà
Ne peut-on pas découvrir une trahison ?
perso je dirais : trahir c'est en faire une adaptation woke sur netflix
La traduction, c'est jeter des ponts. Peu importe leur matière.
Le 17 octobre 2021 à 21:45:36 :
Moi je dirai : Traduire c'est découvrirSans traduction d'écrits d'autres cultures, on serait un peu cantonné à ce que l'on connait déjà
Je ne pense pas que la question de cultures soit la plus pertinente. Le liant est ce qui reste, in fine.
traduire c'est trahir au sens où toute traduction est imparfaite et reste incapable de restituer toutes les nuances de la langue d'origine; il y a des expressions ou des mots qui restent sans équivalence en langue française
ça veut dire que tu dois apprendre le japonais pour toucher un Mishima sinon tu es passible du neuvième cercle
Dante avait écrit dans son Convivio :
" Et que chacun sache que nulle chose harmonisée par lien musaïque ne se peut transmuer de son idiome en un autre sans perdre toute sa douceur et son harmonie ".
Ou comme l'a si bien écrit Amachos, d'une manière plus simpliste : l'on perd le sens de l'œuvre originelle, à vouloir traduire, dans le cas de " La Divine Comédie ", l'on y perd la tierce-rime, caractéristique ô combien immuable à Dante Alighieri..
Et Chateaubriand, et Baudelaire, et Mallarmé, et Nerval, et bien d'autres (probablement des poètes de seconde zone) ont abondamment pratiqué la traduction.
J'ai mis quatre noms devant un mon discours est 400% plus persuasif.
Tant que tu ne Marcowitz pas la traduction, tout va bien. Un traducteur est un autre mot pour passeur, le débat s'arrête là.
Parfois je lis un livre traduit et je me fais chier mais je sais pas si c'est de la faute du style de la traduction ou de l'auteur
C'est notamment le cas pour des vieux livres de sf qui ont parfois un style bien lourdingue avec des personnages qui se vouvoient et parlent comme des bourgeois du XIXème siècle