Salut,
Je me suis ms à la lecture de livres en anglais depuis un moment et après avoir beaucoup surfer sur le net pour avoir des conseils pour lire en anglais ou dans une autre langue en général, il en ressort toujours une phrase qui a l'air hyper importante : "Ne surtout pas traduire mot à mot, ce n'est pas grave de ne pas tout comprendre le texte, le principal étant d'en saisir le contexte général et le déroulement de l'histoire".
Mais je me rends compte d'un truc quand même hyper frustrant, on peut très bien comprendre le contexte de l'histoire et où l'histoire va de manière générale, cela dit on passe quand même à côté d'énormément de petits détails comme des descriptions des personnages ou encore de différents lieux...
Ainsi, comment faire pour limiter cette frustration de ne pas TOUT comprendre ? Car c'est quand même vachement important de TOUT comprendre, afin de s'imaginer dans les moindres détails et de visualiser au mieux ce que l'auteur veut passer comment image de l'histoire, non ?
Je ne pense pas que cet idéal du "tout comprendre", comme n'importe quel absolu de perfectionnisme, a du sens en art. On ne comprend pas les mêmes choses, on n'affecte pas tous la même valeur aux mêmes termes ni aux mêmes motifs narratifs, on n'a aucune certitude pour savoir si la connotation que l'on attache à des mots ou des événements est forcée ou non, l'auteur nous propose via sa littérature une expérience de pensée et une expérience de sensation - par définition dépendante du sujet, du cobaye, de nous -, pas un manuel de cuisine.
Le 24 novembre 2020 à 16:57:44 Depuis1257 a écrit :
Je ne pense pas que cet idéal du "tout comprendre", comme n'importe quel absolu de perfectionnisme, a du sens en art. On ne comprend pas les mêmes choses, on n'affecte pas tous la même valeur aux mêmes termes ni aux mêmes motifs narratifs, on n'a aucune certitude pour savoir si la connotation que l'on attache à des mots ou des événements est forcée ou non, l'auteur nous propose via sa littérature une expérience de pensée et une expérience de sensation - par définition dépendante du sujet, du cobaye, de nous -, pas un manuel de cuisine.
Donc quelque part, tu sous-entends que c'est mieux de ne pas tout comprendre et donc que limite, lire un livre en VO c'est mieux que dans sa langue natale, vu qu'on est forcément poussé à ne pas tout comprendre ?
Euh...non. Pas du tout. Tu extrapoles de manière très abusive sur mon propos.
Ce n'est pas parce que je pense l'impossibilité d'un phénomène - ou son absence de pertinence - que je prône forcément l'inverse.
Je t'invite simplement à relativiser tes attentes, parce qu'elles ne me paraissent pas réalistes.
Le 24 novembre 2020 à 17:10:52 Depuis1257 a écrit :
Euh...non. Pas du tout. Tu extrapoles de manière très abusive sur mon propos.Ce n'est pas parce que je pense l'impossibilité d'un phénomène - ou son absence de pertinence - que je prône forcément l'inverse.
Je t'invite simplement à relativiser tes attentes, parce qu'elles ne me paraissent pas réalistes.
En quoi elles sont pas réalistes ? Vouloir tout comprendre dans les moindres détails dans sa langue maternelle, c'est faisable, dans une autre, ça ne l'est pas et c'est frustrant, c'est la réalité...
Ca ne veut rien dire "tout comprendre" d'une oeuvre d'art.
C'est un compromis, un trade-off pour cette notion d'échange. Quand tu lis Shakespeare en traduction, tu comprends chaque mot. En anglais, des mots t'échappent, ta compréhension est plus lente, mais c'est formidable de l'entendre dans sa langue. Donc je ne dirais pas non plus que la compréhension est la panacée et le critère absolu.
Si tu prends l'habitude de lire en anglais, je conseillerais d'y aller relax. T'as des années devant toi pour apprendre les nuances, les synonymes. Donc si tu comprends à 75%, plutôt que d'être frustré, vois le verre à trois-quart plein.
Ça va peut-être paraître bête mais il faut bien passer par là pour tout comprendre un jour de toute façon, je ne vois pas trop l'intérêt de se prendre la tête, tu ne vas pas devenir bilingue en un claquement de doigts.
Tu as des éditions bilingues, chez folio notamment.
Editions bilingues pour les grands classiques au pire oui, mais bon quand t'es sûr une grosse oeuvre ça devient plus compliqué.
Perso je suis plus partisan de la VO même si tu ne comprends pas tout ; faut se rendre compte que dans ta langue tu ne lis pas directement l'auteur mais un interprète, qui n'a même (probablement) pas travaillé à la conception de l’œuvre et n'a aucune idée de ce que voulait réellement transmettre l'auteur.
C'est un peu comme si tu regardais une reproduction de la Joconde... Ça perd toute sa saveur.
Les éditions bilingues restent vachement limitées...
Le 27 novembre 2020 à 13:27:10 Grimmys a écrit :
Editions bilingues pour les grands classiques au pire oui, mais bon quand t'es sûr une grosse oeuvre ça devient plus compliqué.Perso je suis plus partisan de la VO même si tu ne comprends pas tout ; faut se rendre compte que dans ta langue tu ne lis pas directement l'auteur mais un interprète, qui n'a même (probablement) pas travaillé à la conception de l’œuvre et n'a aucune idée de ce que voulait réellement transmettre l'auteur.
C'est un peu comme si tu regardais une reproduction de la Joconde... Ça perd toute sa saveur.
Je comprends ce que tu veux dire et c'est encore plus frustrant en fait, car d'un côté t'es hyper content de lire l’œuvre dans sa version originale mais en même temps, le faits que certains détails t’échappent je trouve ça encore trop frustrant.
Pour reprendre ton exemple de la Joconde, on pourrait aussi le transposer dans le sens où tu vois la Joconde qu'à moitié dans son origine, où bien une reproduction mais en entière... Qu'est-ce qui est mieux ?
Avec ces histoires on finit par lire que du Français, comme Sainte_Beuverie
Et vous pensez que c'est normal d'avoir plus de difficultés à retenir l'histoire et certains détails en anglais qu'en français ?
Le 29 novembre 2020 à 17:41:09 Blokiao a écrit :
Et vous pensez que c'est normal d'avoir plus de difficultés à retenir l'histoire et certains détails en anglais qu'en français ?
Je pense que oui... Il y a une différence encore entre compréhension et mémorisation. Tu peux très bien comprendre ce que tu lis en anglais, le mémoriser est encore un autre travail et tout comme la compréhension, c'est plus simple quand c'est dans ta langue natale.
J'ai aussi ces problèmes de mémorisation quand je lis en VO. C'est encore plus frustrant quand à la base, le cerveau ne retiens pas tout d'une lecture dans ta propre langue natale, alors dans une autre... Ouvrir son livre au chapitre suivant le lendemain et avoir déjà oublié une partie du chapitre dernier...
je ne pensais pas avoir autant de mal à lire l'anglais, quand je dis autant de mal j'arrive à comprendre, mais c'est un exercice supplémentaire de tout comprendre, retenir, comme si on lisait dans sa langue maternelle
alors que je compte lire un jour couramment en allemand et dans d'autres langues, je me rends compte que j'ai beaucoup de travail encore
Contrairement à ce qu'on pense, c'est pas vraiment comprendre le plus difficile...Certes, certains détails nous échappent mais on gagne quand même vachement en compétences, aussi bien du vocabulaire , que de la syntaxe et même la compréhension orale alors qu'on lit ! Depuis que je lis en anglais, j'ai l'impression d'avoir améliorer ma compréhension orale, peut-être parce que mentalement, je lis avec l'accent comme si je l'entendais vraiment.
Non, le plus dur pour moi, c'est vraiment la mémorisation, c'est hyper frustrant ! Je ne sais pas s'il y a un méthode ou si c'est en forgeant et en insistant que la mémorisation de ce que je lis deviendra plus naturelle...
Tu prêtes peut-être trop d'attention aux mots et à la syntaxe et tu finis par en perdre le propos ? Qu'importe, ça devrait être passager. Tu peux toujours faire des pauses, rien qu'un instant pour te rappeler ce que t'as lu.
Ou peut-être que tu surestimes à quel point tu mémorises dans ta langue maternelle et que t'as développé un complexe d'infériorité en anglais ? C'est peut-être psychologique.
Le 05 décembre 2020 à 14:54:08 maison_arryn a écrit :
je ne pensais pas avoir autant de mal à lire l'anglais, quand je dis autant de mal j'arrive à comprendre, mais c'est un exercice supplémentaire de tout comprendre, retenir, comme si on lisait dans sa langue maternelle
alors que je compte lire un jour couramment en allemand et dans d'autres langues, je me rends compte que j'ai beaucoup de travail encore
Lis en noich.
Le 05 décembre 2020 à 16:25:15 Everlasting a écrit :
Tu prêtes peut-être trop d'attention aux mots et à la syntaxe et tu finis par en perdre le propos ? Qu'importe, ça devrait être passager. Tu peux toujours faire des pauses, rien qu'un instant pour te rappeler ce que t'as lu.Ou peut-être que tu surestimes à quel point tu mémorises dans ta langue maternelle et que t'as développé un complexe d'infériorité en anglais ? C'est peut-être psychologique.
Au début oui, mais à force de lire en anglais, je prête moins attention aux mots et la syntaxe. Je trouve même que ma lecture en anglais est aussi fluide que quand je lis en français. La seule chose qui change, c'est ce problème à mémoriser ce que je lis en anglais ! Genre le lendemain, je reprends le livre, j'ai déjà oublié la moitié du chapitre que j'ai lu la veille... Et pire si on reprend le tout début de l'histoire ou de la saga. Je vais éventuellement me rappeler des certains passages, mais parfois la chronologie laisse à désirer...
Je ne sais pas si c'est normal ou pas, mais ça m'inquiète... Je n'ai pas l'impression d'avoir ce problème quand je lis en français... Bien sûr, comme tout le monde et même en français, on ne se rappelle plus de l'histoire au fur et à mesure que le temps passe, mais ce processus se fait longtemps dans le temps, les souvenirs sont tout de même plus présents. Alors qu'en anglais, j'oublie beaucoup plus vite.