C'est le soucis des traductions quand t'as des persos qui viennent de l'étranger. Il faut séparer ce que tu entends de ce que tu lis. La traduction écrite est faite pour toi et admet que la langue principale est le français, donc le personnage rajoute des mots japonais pour montrer qu'il essaie de parler dans la langue locale. (En VO, on écrirait le texte en japonais, avec des mots d'anglais/français a la fin)
A l'oral, j'imagine que le personnage a un accent ou un japonais un peu approximatif.
Message édité le 06 février 2024 à 10:53:27 par Stimuline