https://twitter.com/eiyuden/status/1513864585622827016?s=20&t=ddvJIsQZScb1oLYGSNufBw
A quelle heure sur switch? Parce qu'il y a toujours rien Elle est chiante cette plate forme avec les heures de sorties. On te donne une date, t'attends toute la journée et des fois ça sort 3 minute avant le jour suivant.
18h sur toutes les plateformes
Pour avoir déjà joué 2h (code du kickstarter reçu ce matin), je conseille aux non anglophobes de jouer en anglais...
La traduction est à la ramasse. "TERMINER QUETE" qui s'affiche en gros au lieu de Quete terminée (ou complétée? j'ai pas checké en anglais pour le moment si c'est "quest complete", "finished quest", ou autre).
Des fois c'est pas trop gênant (comme pour le très moche "TERMINER QUETE" cité plus haut), mais parfois il faut essayer de comprendre comment google leur a traduit pour comprendre l'idée initiale...
Exemple avec la compétence spéciale de CJ : "Etape rapide" en Français. Pour la première fois c'est indiqué en titre de tutoriel, j'ai pas compris ce que ça signifiait, mais la traduction inverse permet de supposer "quick step", et de retraduire proprement en Français : pas rapide (dans le sens d'esquive).
Bref, ça n'a pas été traduit par des personnes connaissant le français, et non relu, c'est flagrant.
Espérons que ce sera soit corrigé à terme par des updates, et surtout que le jeu principal n'aura pas le même traitement...
Espérons que ce sera soit corrigé à terme par des updates, et surtout que le jeu principal n'aura pas le même traitement
Sa peut pas être pire que les telltale game qui en fonction du support avaient certains dialogues qui n'étaient pas traduite du coup on avait un gruyère ^^'
Ah sur Switch y a un bug si vous l'avez mi dans votre liste d'attente faut le retirer et le chercher à partir des nouveautées sinon on peut pas l'acheter.
Nintendo 2022 ^^'
Le 10 mai 2022 à 18:04:52 :
Espérons que ce sera soit corrigé à terme par des updates, et surtout que le jeu principal n'aura pas le même traitement
Sa peut pas être pire que les telltale game qui en fonction du support avaient certains dialogues qui n'étaient pas traduite du coup on avait un gruyère ^^'
Oui mais des fois c'est chaud quand même le texte... C'est limite plus compliqué de devoir imaginer les mots anglais puis de les retraduire, que de faire direct en anglais, car ça demande une meilleure connaissance des subtilités, et doubles significations.
Pour le coup, je viens de voir des capture d'écran anglais, j'avais même pas imaginé le "fouilleuse" utilisé pour définir le métier de CJ... Scavenger, qui veut dire charogne ou pilleur (ici on est plutôt sur du pilleur, le but étant de récolter des trésors dans des tombes/donjons). Je ne sais même pas comment ils ont pu tomber sur "fouilleuse", mais à part que ca voulait pas dire grand chose.
Un vendeur de fruit ça va p'tet devenir un "fruiteur" ?!
Je viens de connecter la ps4 au réseau, update 1.01 et 1.02 (ce matin avant 8h y avait pas d'update).
Dans le changelog de la 1.01 ils parlent de l'amélioration de la localisation. Avec un peu de chances, ce que j'ai repéré (et les probables autres) auront disparus !
Le jeu es loin d'être mauvais mais oui la traduction euh XD
Mais j'apprécie le jeu en lui même en attendant le vrai rpg l'année prochaine il fait quand même plaisir pour le moment je dirait pas de note tant que j'avance pas trop
Je confirme, a google trad fr est A CHIER, au point de donner de mauvaises indications.
La par exemple, le jeu me dit d'aller chercher une pierre géante dans la grande forêt. Donc je me dis que c'est sur les pierre, en améliorant la pioche.. Et bah non. Le truc, c'est que c'est un objet qui se loot sur un ennemi dans un autre donjon (le boss des mines)..
Qu'il y ai pas de budget je peux le concevoir, mais à ce moment là stop au multi traductions si c'est pour faire de la merde. Ou alors c'est un hommage aux traducteurs de breath of fire 3..
Et pour finir, même à 1€ dans le gamepass, j'ai l'impression de m'être fait avoir. On dirait un filler d'un filler d'anime, c'est quête fedex sur quête fedex. Même les trouzes milles quêtes annexes de Xenoblade Chronicles sont plus bandantes..
Bref, je m'arrête là, le jeu est plat. j'ai l'impression de m'être fait voler du temps de ma vie.
Bon courage à vous, joueurs.
Le 11 mai 2022 à 00:38:30 :
Et pour finir, même à 1€ dans le gamepass, j'ai l'impression de m'être fait avoir. On dirait un filler d'un filler d'anime, c'est quête fedex sur quête fedex. Même les trouzes milles quêtes annexes de Xenoblade Chronicles sont plus bandantes..
Bref, je m'arrête là, le jeu est plat. j'ai l'impression de m'être fait voler du temps de ma vie.
Bon courage à vous, joueurs.
Tu es dégouté à ce point ? Car vu que moi sur ps5, il est à 15e, j'hésite pour le coup. Le gameplay, tu en penses quoi ?
Le 11 mai 2022 à 02:20:46 :
Le 11 mai 2022 à 00:38:30 :
Et pour finir, même à 1€ dans le gamepass, j'ai l'impression de m'être fait avoir. On dirait un filler d'un filler d'anime, c'est quête fedex sur quête fedex. Même les trouzes milles quêtes annexes de Xenoblade Chronicles sont plus bandantes..
Bref, je m'arrête là, le jeu est plat. j'ai l'impression de m'être fait voler du temps de ma vie.
Bon courage à vous, joueurs.Tu es dégouté à ce point ? Car vu que moi sur ps5, il est à 15e, j'hésite pour le coup. Le gameplay, tu en penses quoi ?
Très raide au début, ca s'améliore un peu après quand tu débloques le double saut et les attaques directionnelles (y a encore d'autres upgrades après mais je sais pas ce qu'elles debloquent) mais ca vend pas du rêve..
Le 11 mai 2022 à 00:29:30 :
Je confirme, a google trad fr est A CHIER, au point de donner de mauvaises indications.
La par exemple, le jeu me dit d'aller chercher une pierre géante dans la grande forêt. Donc je me dis que c'est sur les pierre, en améliorant la pioche.. Et bah non. Le truc, c'est que c'est un objet qui se loot sur un ennemi dans un autre donjon (le boss des mines)..Qu'il y ai pas de budget je peux le concevoir, mais à ce moment là stop au multi traductions si c'est pour faire de la merde. Ou alors c'est un hommage aux traducteurs de breath of fire 3..
je suis d'accord sur presque tout tes avis même si je continue a apprécier le jeu ^^" espérons que le rpg de l'année prochaine soit meilleur
Le jeu est bon.
Chacun son truc
par contre vous aussi : le golem n'apparait pas lors de la quête principal ?
Quel golem? Celui des mines ?
Pour moi il est apparu
Suis sur xbox
Le 11 mai 2022 à 13:16:17 :
Quel golem? Celui des mines ?
Pour moi il est apparu
Suis sur xbox
oui a chaque fois que je vais dans la zone il apparait pas ps5
[18:09:12] <Kurapika666>
Le 10 mai 2022 à 18:04:52 :
Espérons que ce sera soit corrigé à terme par des updates, et surtout que le jeu principal n'aura pas le même traitement
Sa peut pas être pire que les telltale game qui en fonction du support avaient certains dialogues qui n'étaient pas traduite du coup on avait un gruyère ^^'
Oui mais des fois c'est chaud quand même le texte... C'est limite plus compliqué de devoir imaginer les mots anglais puis de les retraduire, que de faire direct en anglais, car ça demande une meilleure connaissance des subtilités, et doubles significations.
Pour le coup, je viens de voir des capture d'écran anglais, j'avais même pas imaginé le "fouilleuse" utilisé pour définir le métier de CJ... Scavenger, qui veut dire charogne ou pilleur (ici on est plutôt sur du pilleur, le but étant de récolter des trésors dans des tombes/donjons). Je ne sais même pas comment ils ont pu tomber sur "fouilleuse", mais à part que ca voulait pas dire grand chose.
Un vendeur de fruit ça va p'tet devenir un "fruiteur" ?!
La traduction est assez moyenne par moment mais je ne vois pas le problème avec le terme fouilleuse.
C'est choisi délibérément.
Dans le jeu on voit bien le côté naif de CJ qui veut utiliser ce terme plutôt que chasseuse de trésor pour se donner un côté plus gentille.
D'ailleurs plusieurs personnages tiltent sur le terme et ce dès le 1er dialogue avec Hogan.
Pilleuse ça marcherait pas. Ça aurait une connotation trop négative qui n'irait pas avec la volonté de CJ justement
Le 11 mai 2022 à 15:12:51 :
[18:09:12] <Kurapika666>
Le 10 mai 2022 à 18:04:52 :
Espérons que ce sera soit corrigé à terme par des updates, et surtout que le jeu principal n'aura pas le même traitement
Sa peut pas être pire que les telltale game qui en fonction du support avaient certains dialogues qui n'étaient pas traduite du coup on avait un gruyère ^^'
Oui mais des fois c'est chaud quand même le texte... C'est limite plus compliqué de devoir imaginer les mots anglais puis de les retraduire, que de faire direct en anglais, car ça demande une meilleure connaissance des subtilités, et doubles significations.
Pour le coup, je viens de voir des capture d'écran anglais, j'avais même pas imaginé le "fouilleuse" utilisé pour définir le métier de CJ... Scavenger, qui veut dire charogne ou pilleur (ici on est plutôt sur du pilleur, le but étant de récolter des trésors dans des tombes/donjons). Je ne sais même pas comment ils ont pu tomber sur "fouilleuse", mais à part que ca voulait pas dire grand chose.
Un vendeur de fruit ça va p'tet devenir un "fruiteur" ?!La traduction est assez moyenne par moment mais je ne vois pas le problème avec le terme fouilleuse.
C'est choisi délibérément.
Dans le jeu on voit bien le côté naif de CJ qui veut utiliser ce terme plutôt que chasseuse de trésor pour se donner un côté plus gentille.D'ailleurs plusieurs personnages tiltent sur le terme et ce dès le 1er dialogue avec Hogan.
Pilleuse ça marcherait pas. Ça aurait une connotation trop négative qui n'irait pas avec la volonté de CJ justement
Le terme anglais est scavenger, j'ai du mal a croire que "fouilleuse" soit un choix délibéré par rapport au caractère du perso. Quand t'as une traduction ultra bancale, aucun choix n'est délibéré ni subtil :D