Un jeu NARATIF français, fait par des français MAIS en ST intégral sans VF audio.
NON mais, C'est une blague !!?
pareil pour DOntnod
Moi aussi j'en ai marre de devoir lire des sous titres dans un jeu narratif. Cela me coupe l'immersion. C'est pénible ce "tout anglais" imposé, même dans ton pays. Si tu cherches vraiment, tu trouves toujours des potes pour au moins tenter une version audio fr potable. Faut pas nous prendre pour des cons quand même. Ils auraient fait une demande via le net, je suis certains qu'ils auraient trouvés de doubleurs bénévoles aussi bons que des pros !!! Le français est généreux, mais faut pas pousser trop souvent le bouchon.
Ça ne m'étonne même plus...
Le 16 août 2021 à 10:39:04 :
Ils auraient fait une demande via le net, je suis certains qu'ils auraient trouvés de doubleurs bénévoles aussi bons que des pros !!!
Il n'y a aucune faille dans ce plan concocté je n'en doute pas en l'espace de 30 secondes par un génie incompris par l'industrie du jeu indépendant.
Le 16 août 2021 à 10:39:04 :
Moi aussi j'en ai marre de devoir lire des sous titres dans un jeu narratif. Cela me coupe l'immersion. C'est pénible ce "tout anglais" imposé, même dans ton pays. Si tu cherches vraiment, tu trouves toujours des potes pour au moins tenter une version audio fr potable. Faut pas nous prendre pour des cons quand même. Ils auraient fait une demande via le net, je suis certains qu'ils auraient trouvés de doubleurs bénévoles aussi bons que des pros !!! Le français est généreux, mais faut pas pousser trop souvent le bouchon.
Pour bosser dans le milieu (je suis voix off), je peux t'assurer qu'absolument personne de doué n'acceptera de bosser gratuitement. Qualité et gratuité ne vont pas ensemble, c'est un fait.
C'est un sacré budget le doublage, il y a plus de 9000 lignes de dialogues dans le jeu.
Le 16 août 2021 à 12:55:21 :
Le 16 août 2021 à 10:39:04 :
Moi aussi j'en ai marre de devoir lire des sous titres dans un jeu narratif. Cela me coupe l'immersion. C'est pénible ce "tout anglais" imposé, même dans ton pays. Si tu cherches vraiment, tu trouves toujours des potes pour au moins tenter une version audio fr potable. Faut pas nous prendre pour des cons quand même. Ils auraient fait une demande via le net, je suis certains qu'ils auraient trouvés de doubleurs bénévoles aussi bons que des pros !!! Le français est généreux, mais faut pas pousser trop souvent le bouchon.Pour bosser dans le milieu (je suis voix off), je peux t'assurer qu'absolument personne de doué n'acceptera de bosser gratuitement. Qualité et gratuité ne vont pas ensemble, c'est un fait.
C'est un sacré budget le doublage, il y a plus de 9000 lignes de dialogues dans le jeu.
Je bosse AUSSI dans le milieu (plus tout le matos at home pour le faire. micro st à lp, LM/CP La2A,1176,etc...) ,et je peux t’assurer que suivant le sujet. Il y a ENCORE ds gens qui ne pensent pas qu'à la tune.
On a juste pas les mêmes relations/ambitions et chemin de vie !
J'ai bossé + d'une année sur un projet de 110 personnes sur scène (avec des pros + que largement connus et d'autres non), et j’étais en version bénévole. . Et si, qualité et gratuité ça peut aller ensemble. Qd t'es bon, t'es bon... bénévolement ou pas.
Et je bosse aussi à côté, pour la tunes. ÉVIDEMMENT...
Le 16 août 2021 à 13:24:31 :
Le 16 août 2021 à 12:55:21 :
Le 16 août 2021 à 10:39:04 :
Moi aussi j'en ai marre de devoir lire des sous titres dans un jeu narratif. Cela me coupe l'immersion. C'est pénible ce "tout anglais" imposé, même dans ton pays. Si tu cherches vraiment, tu trouves toujours des potes pour au moins tenter une version audio fr potable. Faut pas nous prendre pour des cons quand même. Ils auraient fait une demande via le net, je suis certains qu'ils auraient trouvés de doubleurs bénévoles aussi bons que des pros !!! Le français est généreux, mais faut pas pousser trop souvent le bouchon.Pour bosser dans le milieu (je suis voix off), je peux t'assurer qu'absolument personne de doué n'acceptera de bosser gratuitement. Qualité et gratuité ne vont pas ensemble, c'est un fait.
C'est un sacré budget le doublage, il y a plus de 9000 lignes de dialogues dans le jeu.
Je bosse AUSSI dans le milieu (plus tout le matos at home pour le faire. micro st à lp, LM/CP La2A,1176,etc...) ,et je peux t’assurer que suivant le sujet. Il y a ENCORE ds gens qui ne pensent pas qu'à la tune.
On a juste pas les mêmes relations/ambitions et chemin de vie !
J'ai bossé + d'une année sur un projet de 110 personnes sur scène (avec des pros + que largement connus et d'autres non), et j’étais en version bénévole. . Et si, qualité et gratuité ça peut aller ensemble. Qd t'es bon, t'es bon... bénévolement ou pas.
Et je bosse aussi à côté, pour la tunes. ÉVIDEMMENT...
Oui, tu es une personne. Tu fais les dialogues du jeu en entier ? Trouver une personne qui accepte et apprécie de faire du bénévolat, pourquoi pas. En trouver une dizaine, ou plus, qui sont disponibles, qui ont le matériel pour le faire, c'est une autre histoire.
Le 16 août 2021 à 13:56:50 :
Le 16 août 2021 à 13:24:31 :
Le 16 août 2021 à 12:55:21 :
Le 16 août 2021 à 10:39:04 :
Moi aussi j'en ai marre de devoir lire des sous titres dans un jeu narratif. Cela me coupe l'immersion. C'est pénible ce "tout anglais" imposé, même dans ton pays. Si tu cherches vraiment, tu trouves toujours des potes pour au moins tenter une version audio fr potable. Faut pas nous prendre pour des cons quand même. Ils auraient fait une demande via le net, je suis certains qu'ils auraient trouvés de doubleurs bénévoles aussi bons que des pros !!! Le français est généreux, mais faut pas pousser trop souvent le bouchon.Pour bosser dans le milieu (je suis voix off), je peux t'assurer qu'absolument personne de doué n'acceptera de bosser gratuitement. Qualité et gratuité ne vont pas ensemble, c'est un fait.
C'est un sacré budget le doublage, il y a plus de 9000 lignes de dialogues dans le jeu.
Je bosse AUSSI dans le milieu (plus tout le matos at home pour le faire. micro st à lp, LM/CP La2A,1176,etc...) ,et je peux t’assurer que suivant le sujet. Il y a ENCORE ds gens qui ne pensent pas qu'à la tune.
On a juste pas les mêmes relations/ambitions et chemin de vie !
J'ai bossé + d'une année sur un projet de 110 personnes sur scène (avec des pros + que largement connus et d'autres non), et j’étais en version bénévole. . Et si, qualité et gratuité ça peut aller ensemble. Qd t'es bon, t'es bon... bénévolement ou pas.
Et je bosse aussi à côté, pour la tunes. ÉVIDEMMENT...Oui, tu es une personne. Tu fais les dialogues du jeu en entier ? Trouver une personne qui accepte et apprécie de faire du bénévolat, pourquoi pas. En trouver une dizaine, ou plus, qui sont disponibles, qui ont le matériel pour le faire, c'est une autre histoire.
Ce n'est pas en ne faisant aucune annonces publique ou sur sites appropriés, qu'ils trouveront. Ceci-dit en passant.
Bref...
Sur ce, je te souhaite une agréable et douce soirée. Avec ou sans paroles ;)
Les dialogues ne sont pas bien faramineux, mais il est vrai qu'une version française aurait été appréciable.
Le 16 août 2021 à 12:55:21 :
Le 16 août 2021 à 10:39:04 :
Moi aussi j'en ai marre de devoir lire des sous titres dans un jeu narratif. Cela me coupe l'immersion. C'est pénible ce "tout anglais" imposé, même dans ton pays. Si tu cherches vraiment, tu trouves toujours des potes pour au moins tenter une version audio fr potable. Faut pas nous prendre pour des cons quand même. Ils auraient fait une demande via le net, je suis certains qu'ils auraient trouvés de doubleurs bénévoles aussi bons que des pros !!! Le français est généreux, mais faut pas pousser trop souvent le bouchon.Pour bosser dans le milieu (je suis voix off), je peux t'assurer qu'absolument personne de doué n'acceptera de bosser gratuitement. Qualité et gratuité ne vont pas ensemble, c'est un fait.
C'est un sacré budget le doublage, il y a plus de 9000 lignes de dialogues dans le jeu.
alors tu double le jeu en VF et tu fait des ST EN pour les autres .... je vois pas pourquoi un jeu fait part des fr part un studio fr nous pond tout un jeu en anglais ... ils ont juste perdue un client j'en et m'a claque du tout en EN ...
Ce sont des branquignols. Cherches pas plus loin, et tant qu'il y aura des manges croupions pour acclamer le ST Fr à la place du VF.
ça sera plus simple de justifier le manque de TAF qu'ils auraient par respect au moins pour leur pays, dues fournir !
je pense qu'en 40 avec des gars ayants cette vision. On parlerait pour l'hr ,tous en allemand
Le pire c’est qu’il reçoive des subventions de l état français … pour nous faire cracher dessus … alors oui le forum et vide y’a pas grand monde , mais j espère qu’un dev passera ici avec un peut de chance
Oui cela casse complètement l'immersion quand on est obligé de lire les ST lors qu'il y a pas mal d'actions sur l'écran requérant notre attention, et bien souvent on rate une partie des ST...
Quand un jeu français sort sans VF, alors qu'elle pourrait être bigrement utile, c'est bien sûr encore pire...
Combien de fois je dois m'arrêter de piloter (me garer) ma voiture dans GTA pour ne pas perdre la qualité des ST de dialogue, car il est impossible de conduire tout en lisant les ST...
Deso mais regardez le jeu, il a une gueule pour que les persos parlent dans le vieux français ? Ce jeu on dirait l'amérique qui vire Mad Max par moment, il faut juste que les bagnoles aient des mitrailleuses et on y est !
Le 18 mars 2022 à 22:42:18 :
Deso mais regardez le jeu, il a une gueule pour que les persos parlent dans le vieux français ? Ce jeu on dirait l'amérique qui vire Mad Max par moment, il faut juste que les bagnoles aient des mitrailleuses et on y est !
Je regarde aussi Mad Max en Français. Je vois pas le problème. Et heureusement d'ailleurs. Car si je "regardais" Mad max en anglais, au final je ne le regarderais pas, je le "lirais".
Quand un studio est Français, s'il a des subventions, il devrait obligatoirement être en voix FR. S'il n'en a pas, c'est une autre histoire.
Le 16 août 2021 à 10:39:04 :
Moi aussi j'en ai marre de devoir lire des sous titres dans un jeu narratif. Cela me coupe l'immersion. C'est pénible ce "tout anglais" imposé, même dans ton pays. Si tu cherches vraiment, tu trouves toujours des potes pour au moins tenter une version audio fr potable. Faut pas nous prendre pour des cons quand même. Ils auraient fait une demande via le net, je suis certains qu'ils auraient trouvés de doubleurs bénévoles aussi bons que des pros !!! Le français est généreux, mais faut pas pousser trop souvent le bouchon.
Tu parles vraiment de faire bosser des gens gratuitement pour une production commerciale comme celle-ci?
Et désolé, mais des doublages requièrent un minium de qualité et de matériel, tu peux pas le demander à n'importe qui
Sinon oui je suis d'accord, il aurait dû y avoir des doublage français en plus des anglais, d'autant que le CNC et un région de france soutiennent le jeu financièrement.