CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Soldes
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Soldes
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Soldes
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : La trad est catastrophique

DébutPage précedente
1234
Page suivanteFin
Arkh3in Arkh3in
MP
Niveau 33
24 avril 2024 à 11:43:35

Certes le japonais est difficile, mais ne pas comprendre l'anglais en 2024...

Après je suis d'accord avec ']Melkar[' c'est pas juste un problème de traduction, il rajoute carrément des mots aux pifs (même sur la trad anglaise).

Marakujo Marakujo
MP
Niveau 6
24 avril 2024 à 20:00:58

Phrase très profonde d'un PNJ
https://www.noelshack.com/2024-17-3-1713981622-eiyuden-chronicle-hundred-heroes-20240423155100.jpg

Message édité le 24 avril 2024 à 20:01:59 par Marakujo
LeKorbeau LeKorbeau
MP
Niveau 31
24 avril 2024 à 23:24:38

Le 22 avril 2024 à 20:59:33 :

Le 22 avril 2024 à 20:48:02 :
On est bien d’accord sauf que je préfère une mauvaise trad qu’une non trad

Bah au final si on comprend pas ou mal, ça revient au même qui si il n'y avait pas de trad, c'est même encore plus frustrant je trouve.

Et on peux même pas mettre en anglais car c'est le même foutoir, les forums anglophones sont remplis de gens qui se plaignent de ça.

Ca va encore être à la commu de faire le boulot des éditeurs, c'est vraiment fatiguant à force.

Faudrait voir à pas abuser non plus hein.
Si "Il cherche à développer une technologique" pour toi c'est incompréhensible et ca n'a aucun sens, désolé mais t'as un sacré pb.
Que les pbs de conjugaison ne soient pas normal, soit et j'en conviens totalement, mais dire que "on comprend pas", stop d'abuser hein.

megaponyo megaponyo
MP
Niveau 36
24 avril 2024 à 23:41:31

J'étais chaud pour le prendre mais si c'est du même tonneau que la trad de Unicorn Overlord je passe sans soucis.

eternien eternien
MP
Niveau 12
24 avril 2024 à 23:42:14

Pour le côté "ils ont en plus changés des blagues et tournures de phrases pour des raisons politiques" c'est aussi le cas pour la traduction française ?
Et si oui, il y a moyen de changer ça sur la version pc ?
Par exemple avec une traduction française non officielle faites par des fans ou en bidouillant directement les fichiers du jeu afin de faire la traduction soi-même à partir de la version japonaise ?

Marakujo Marakujo
MP
Niveau 6
24 avril 2024 à 23:57:11

La VF a été faite à partir de la trad anglais américaine.
Pour la fantrad, RDV sur PC en 2026 minimum et apprenez l'anglais d'ici là si ce n'est pas déjà le cas, car je pense qu'une fantrad française sera peu probable!

Message édité le 24 avril 2024 à 23:57:24 par Marakujo
megaponyo megaponyo
MP
Niveau 36
25 avril 2024 à 00:44:39

Le 24 avril 2024 à 23:57:11 :
La VF a été faite à partir de la trad anglais américaine.
Pour la fantrad, RDV sur PC en 2026 minimum et apprenez l'anglais d'ici là si ce n'est pas déjà le cas, car je pense qu'une fantrad française sera peu probable!

Vu que la trad anglaise aussi est foirée c'est plutôt le japonais qu'il faut apprendre

SuikodenFR SuikodenFR
MP
Niveau 1
25 avril 2024 à 12:13:27

Le 24 avril 2024 à 20:00:58 :
Phrase très profonde d'un PNJ
https://www.noelshack.com/2024-17-3-1713981622-eiyuden-chronicle-hundred-heroes-20240423155100.jpg

En fait, il répond à la petite fille de l'autre côté qui dit qu'elle n'a pas eu le temps de se cacher. Ils font un cache-cache, il a fini de compter, voilà tout. Faut pas non plus inventer plus de problèmes qu'il n'y a déjà.

Nasushi Nasushi
MP
Niveau 15
25 avril 2024 à 14:10:38

C'est vraiment l'une des pires trad que j'ai vue et oui, même la trad anglaise est très hasardeuse. Qu'il y ai un travail d'adaptation je veux bien (quoi que) mais quand t'entends clairement un héro dire "Qui va là" et que c'est traduit par "qu'avez vous dit" en anglais et "pourquoi moi" en français c'est que ya un souci. Pourtant, quand t'as pas du tout de contexte, ces traductions peuvent parfaitement collé (quoi que), si le travaille de traduction a été fait sans voir la scène traduite et sans comprendre le contexte donc. Et c'est exactement comme ça qu'a l'air d'avoir été faite la trad et par l'équipe anglaise et par l'équipe française.

Parce que bon, traduire "je suis là" pour un perso qui dit "ca fait des heures que j'attends" y a des limites. La trad non seulement te perds par moments mais en plus du coup, elle te sort un peu de l'immersion. Les gens qui disent qu'ils ne comprennent pas par moment ils ont raison. Comme je l'ai dis sur un autre poste, j'en viens à regretter que le jeu ait un doublage mais pour être tout à fait honnête, même s'il en avait pas, le texte nous perdrais tout de même tant il n'a absolument aucuns sens par moment :/

Nasushi Nasushi
MP
Niveau 15
25 avril 2024 à 14:20:13

J'ajoute juste pour la comparaison et le contraste : Je me refais Xenoblade Chronicles DE depuis 1 semaines avec les voix jap et les texte en auto. Et bah, à part pour les quêtes secondaires de pnj non nommées (ex : nopon marchand) ou le texte n'a souvent aucun sens mais on s'en fout puisqu'on passe tout, le reste est juste un sans faute. Que ce soit les bulles de dialogues pour les quêtes secondaires de pnj nommées la suite des dialogues des cinématiques ou encore les cinématiques elles-mêmes c'est assez dingue comment c'est fait. Les pnj parlent, ya de la mise en scène les textes passent automatiquement sans avoir à presser sur B (bien qu'on puisse quand même le faire) et t'as absolument le temps de tout lire et tout entendre sans que l'un ou l'autre passe ou défile plus vite. C'est vraiment très agréable pcq du coup c'est comme si t'étais devant un anime. Ton immersion reste totale vue que t'as pas a cliqué et a mettre ton focus ailleurs et aussi t'as pas le bruit du dialogue qui défile à la DQ ou le bruit quand tu cliques pour passer au texte suivant. Ca peut paraître anodin mais c'est exactement ce syndrome DQ qui en général te fait sortir de l'immersion et te fait passer les dialogues dans les jeux.

Ici j'ai essayé le mode auto, les perso attendent environ 2s entre chaque ligne de dialogues pour continuer... En plus du fait que 30% du texte n'a pas grand sens

Message édité le 25 avril 2024 à 14:22:06 par Nasushi
Stefmen Stefmen
MP
Niveau 4
25 avril 2024 à 16:46:05

C'est pas parfait mais c'est pas non plus catastrophique, faut arrêter de toujours râler et se créer des problèmes.

Hasunay Hasunay
MP
Niveau 1
25 avril 2024 à 17:11:29

Le 25 avril 2024 à 12:13:27 :

Le 24 avril 2024 à 20:00:58 :
Phrase très profonde d'un PNJ
https://www.noelshack.com/2024-17-3-1713981622-eiyuden-chronicle-hundred-heroes-20240423155100.jpg

En fait, il répond à la petite fille de l'autre côté qui dit qu'elle n'a pas eu le temps de se cacher. Ils font un cache-cache, il a fini de compter, voilà tout. Faut pas non plus inventer plus de problèmes qu'il n'y a déjà.

Non la traduction reste incorrecte. Il aurait dû dire "Que vous le vouliez ou non j'arrive !". Ce qui est la phrase traditionnel lorsqu'on joue au cache-cache. Ce n'est, évidemment, pas une faute gravissime mais ça démontre que les(le?) traducteurs n'avaient, probablement, pas accès au contexte. De faite on obtient une traduction au style année 90, avec de multiple contre-sens, si on rajoute la réécriture du script anglais sur lequel est basé la version français on se retrouve forcement avec une traduction relativement mauvaise.

LeKorbeau LeKorbeau
MP
Niveau 31
25 avril 2024 à 17:32:33

J'ai l'habitude de de dire que nous somme devant une génération de fragiles, et bien je me suis trompé, nous somme devant une génération de fragiles capricieux.

Vraiment n'importe quoi ce que je lis.

Krykes Krykes
MP
Niveau 7
25 avril 2024 à 18:25:41

Une personne qui a travaillé à la localisation française a dit que c'était chaotique. La traduction anglaise est aussi horrible, j'imagine qu'ils ont utilisé la version anglaise et non directement du japonais. Ayant joué à suikoden 2 enfant, maintenant quand je vois une salade je pense à une tomate etc. :rire:

Skywalker Skywalker
MP
Niveau 52
25 avril 2024 à 20:45:44

Faites gaffe, vous allez invoquer le belge qui va dire que si le jeu est sorti avec x mois de retard c'est spécifiquement à cause de la trad FR :rire:

LeKorbeau LeKorbeau
MP
Niveau 31
25 avril 2024 à 21:27:15

Le 25 avril 2024 à 20:45:44 :
Faites gaffe, vous allez invoquer le belge qui va dire que si le jeu est sorti avec x mois de retard c'est spécifiquement à cause de la trad FR :rire:

:rire:

Aqualian Aqualian
MP
Niveau 14
25 avril 2024 à 22:17:05

Certes le japonais est difficile, mais ne pas comprendre l'anglais en 2024

Faut vraiment arrêter avec cette idée reçue pleine de condescendance. (assumée ou non)

Tout le monde n'a pas le même parcours de vie et/ou scolaire (et ce quelque soit la génération)

Je fais partie de ceux qui n'ont pas eu de cours d'anglais à l'école (et oui ça existe) et ça ne fait pas de moi une plus mauvaise ou meilleure personne.
Depuis j'ai fait l'effort de l'apprendre un minimum par mes propres moyens mais encore une fois ce n'est pas donné à tout le monde.

Il est donc nécessaire que les traductions existent encore: pour les gens qui n'ont pas appris la langue (quel qu'en soit la raison) et pour donner du travail aux traducteurs.

Pour ce qui est du sens qui change, effectivement c'est dommageable. Après ça reste mineur et ne change pas grand chose au fond.

Message édité le 25 avril 2024 à 22:17:30 par Aqualian
Arkh3in Arkh3in
MP
Niveau 33
25 avril 2024 à 23:10:55

J'ai eu du néerlandais à l’école et j'ai retenue 2 mots.

C'est qu'une question de volonté.

Je trouve vraiment triste de pas faire l'effort d'apprendre la langue n° 1 mondiale, et de boycotter d'excellent j-rpg uniquement pcq "oh my god c pas en français"

Le problème c'est que si il doivent faire une trade se sera pas uniquement pour la France mais pour l'Europe (France, Italie, Espagne, Allemagne).

Donc non ce n'est pas étonnant que bcp de j-rpg qui n'ont pas de gros budget ne soit pas traduit.

Ou alors on se contente de jouer cas du Square Enix.

Ici il y a une traduction, mais qui ne respecte pas le texte d'origine et rajoute des choses ridicule et hors sujet.

Message édité le 25 avril 2024 à 23:13:36 par Arkh3in
SuikodenFR SuikodenFR
MP
Niveau 1
26 avril 2024 à 11:01:56

Le 25 avril 2024 à 17:11:29 :

Le 25 avril 2024 à 12:13:27 :

Le 24 avril 2024 à 20:00:58 :
Phrase très profonde d'un PNJ
https://www.noelshack.com/2024-17-3-1713981622-eiyuden-chronicle-hundred-heroes-20240423155100.jpg

En fait, il répond à la petite fille de l'autre côté qui dit qu'elle n'a pas eu le temps de se cacher. Ils font un cache-cache, il a fini de compter, voilà tout. Faut pas non plus inventer plus de problèmes qu'il n'y a déjà.

Non la traduction reste incorrecte. Il aurait dû dire "Que vous le vouliez ou non j'arrive !". Ce qui est la phrase traditionnel lorsqu'on joue au cache-cache. Ce n'est, évidemment, pas une faute gravissime mais ça démontre que les(le?) traducteurs n'avaient, probablement, pas accès au contexte. De faite on obtient une traduction au style année 90, avec de multiple contre-sens, si on rajoute la réécriture du script anglais sur lequel est basé la version français on se retrouve forcement avec une traduction relativement mauvaise.

Oui, ça on sait. Mais même si c'est incorrect, ça se tient et c'est compréhensible. Loin d'être catastrophique. Y a des passages catastrophiques, mais là, vous faites une fixette à mon sens.

m0gliere m0gliere
MP
Niveau 9
26 avril 2024 à 14:53:25

Sans les screens qui montrent les différences de trad personne n'aurait rien dit tellement ça n'a rien de gênant et qu'au final ça revient au même. :(

Et les gens qui râlent sur Eiyuden sont au courant que c'est exactement la même chose pour 90% des jeux Jap depuis des décennies où c'est juste pour celui-là en particulier ? :hap:

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
Achetez vos jeux au meilleur prix :
- Dispo sur PC - 42.49€
PS5 37.00€ PS5 39.99€ Switch 44.10€ PS5 44.99€ Switch 47.09€ Switch 54.99€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment