CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : La traduction française est pas ouf ou c'est moi ?

DébutPage précedente
123
Page suivanteFin
Tira-master Tira-master
MP
Niveau 32
24 mai 2021 à 01:23:50

Salut à tous !

Voilà, j'ai la chance de parlé jap décemment et je ne peut pas m’empêcher de constaté que les textes fr ne correspondent régulièrement pas a ce qui est dit a l'oral lors des dialogues. Pas tous le temps évidement, beaucoup sont correcte, mais j'ai l'impression que les traducteur ce sont amusé a prendre pas mal de liberté par moment.

Par exemple ils ont rendu Kainé beaucoup plus vulgaire qu'elle ne l'est vraiment, l'a faisant juré même quand elle parle normalement.
Y a pas mal d’occurrence lors du scénario principal mais encore plus dans les quêtes secondaires... Je trouve ça dommage parce que parfois ça modifie le sens de certaines situations.

D'autres personnes ont remarqué ?

D’ailleurs quelqu'un aurait les scripts de la collector en jap ? :hap:

Schneitizel Schneitizel
MP
Niveau 24
24 mai 2021 à 01:27:00

C'est un peu comme ça sur, mh, quasiment tous les J-RPG hein...

Tira-master Tira-master
MP
Niveau 32
24 mai 2021 à 01:30:27

Nan mais sur MH c'est pas très grave, là on parle d'un jeu Yoko Taro, tous l’intérêt est dans la nuance.
J'ai pas l'impression qu'il y avais ce problème sur NieR:A... :(

voolyan voolyan
MP
Niveau 6
24 mai 2021 à 01:35:54

La traduction française est basée sur la version anglaise du jeu, et la version anglaise ayant elle même prit beaucoup de libertés on se retrouve donc avec une traduction d'une traduction qui est de base pas 100% fidèle d'où le fait qu'il y est un certain nombre de différence entre la version française et japonaise. Comme déjà dis, c'est le cas pour un paquet de J-RPG malheureusement.

Tira-master Tira-master
MP
Niveau 32
24 mai 2021 à 01:46:53

La traduction française est basée sur la version anglaise du jeu, et la version anglaise ayant elle même prit beaucoup de libertés on se retrouve donc avec une traduction d'une traduction qui est de base pas 100% fidèle

C'est l'impression que ça me donne aussi. C'est quand même dingue un maque de professionnalisme pareille venant d'une grosse boite comme square.

Quelqu'un aurais une idée d’où trouvé le script dans les fichiers du jeu ? Ça me chauffe bien d'essayer d'en faire une meilleur traduction.

stageboucherie5 stageboucherie5
MP
Niveau 8
24 mai 2021 à 02:08:24

C'est bon l'arrogance.

Hijikata Hijikata
MP
Niveau 62
24 mai 2021 à 02:14:59

Apres il faut savoir que NieR Gesltalt n'avait pas les voix japs alors dès le départ ils ont du faire avec la trad anglaise pour ne pas créer de décalage entre ce que l'on entend en anglais et ce qu'on lit en français. On peut critiquer le fait de ne pas avoir changé d'optique mais les joueurs qui ont connu NieR Gestalt ont connu les personnages de cette manière, et d'une certaine façon je trouve que voir Kainé aussi vulgaire donne un ressenti plus approprié a nous occidentaux. Au Japon etre familier est déjà perçu comme quelque chose d'un peu choquant donc ils n'avaient pas besoin d'en faire des tonnes, je crois que meme l'utilisation de certains pronom pour une fille surprend, mais chez nous faut etre vulgaire pour l'être, ça donne un ressenti similaire sur 2 cultures différentes. Alors ils en on peut etre un peu trop fait puisque les américains sortent "fuck" a tout bout de champ mais je ne pense pas que ça casse le personnage, Kainé dénote du reste de par son attitude et son style vestimentaire.

Les traductions trop fidèles ne sont pas forcément les meilleures en ce qui me concerne, evidemment quand ça altere profondement le sens d'une chose c'est un soucis, mais qu'elle soit plus ou moins vulgaire je ne trouve pas ça problématique puisqu'elle n'est jamais considérée comme une personne éloquente, meme en jap.

Message édité le 24 mai 2021 à 02:17:24 par Hijikata
Hei-san Hei-san
MP
Niveau 31
24 mai 2021 à 02:17:19

C'est souvent pareil dans d'autres médias comme les jeux vidéo ou les animes japonais.
L'anglais étant une langue beaucoup plus parlé que le japonais, la localisation Française se base souvent sur l'anglaise.
Et quand on s'agit de traduire une phrase de Japonais à Anglais, puis de Anglais à Français, il arrive que parfois la phrase change un peu.

Hijikata Hijikata
MP
Niveau 62
24 mai 2021 à 02:18:41

D'ailleurs pour ff7r ils ont traduit le texte a partir du japonais, et on va pas se mentir, au niveau du doublage ça sonne un peu faux par moment, ça manque de naturel, chose qu'on ne ressent pas en anglais qui s'est réapproprié une bonne partie des dialogues

Tira-master Tira-master
MP
Niveau 32
24 mai 2021 à 02:38:23

Le 24 mai 2021 à 02:08:24 :
C'est bon l'arrogance.

??

Le 24 mai 2021 à 02:14:59 :
Apres il faut savoir que NieR Gesltalt n'avait pas les voix japs alors dès le départ ils ont du faire avec la trad anglaise pour ne pas créer de décalage entre ce que l'on entend en anglais et ce qu'on lit en français. On peut critiquer le fait de ne pas avoir changé d'optique mais les joueurs qui ont connu NieR Gestalt ont connu les personnages de cette manière, et d'une certaine façon je trouve que voir Kainé aussi vulgaire donne un ressenti plus approprié a nous occidentaux. Au Japon etre familier est déjà perçu comme quelque chose d'un peu choquant donc ils n'avaient pas besoin d'en faire des tonnes, je crois que meme l'utilisation de certains pronom pour une fille surprend, mais chez nous faut etre vulgaire pour l'être, ça donne un ressenti similaire sur 2 cultures différentes. Alors ils en on peut etre un peu trop fait puisque les américains sortent "fuck" a tout bout de champ mais je ne pense pas que ça casse le personnage, Kainé dénote du reste de par son attitude et son style vestimentaire.

Les traductions trop fidèles ne sont pas forcément les meilleures en ce qui me concerne, evidemment quand ça altere profondement le sens d'une chose c'est un soucis, mais qu'elle soit plus ou moins vulgaire je ne trouve pas ça problématique puisqu'elle n'est jamais considérée comme une personne éloquente, meme en jap.

Non mais le problème c'est pas juste qu'ils en font trop avec Kainé, y a carrément des moments ou ils occultent des morceau de dialogue, genre dans le prologue, pour pas spoil, Yona ne dis pas du tous ce qui est mis dans les sous-titres. Le sens général est là mais on passe a coté de pas mal de chose. Elle parle de leur parents en disant que Nier dois mangé leurs parts de biscuit et il en est fait 0 mention dans le texte... Et c'est qu'un exemple parmi une pléthore !

T'as des longue tirade qui sont transformé en trois mots et inversement.

Ça peut rendre certains moments ridicule, alors que c'est hyper touchant, si on comprend pas ce qui est dit et qu'on ce fie juste au texte.

Message édité le 24 mai 2021 à 02:42:04 par Tira-master
Naobay Naobay
MP
Niveau 8
24 mai 2021 à 03:59:43

J’ai les textes du collector mais ce sont des livres avec beaucoup de dialogues, difficile de tout scanner

Lucifel05 Lucifel05
MP
Niveau 44
24 mai 2021 à 08:02:15

C'est un problème qui touche tous les JRPG. C'est pour ça que ceux de l'époque où il n'y avait pas les voix Digit je les joue en anglais.
Et pour les autre la VO me sert à me rendre compte quand c'est à côté de la plaque. Pourtant je ne parle pas japonais. J'ai juste l'habitude de l'entendre avec les animés, etc... Ça me suffit pour capter beaucoup de différences.

Naobay Naobay
MP
Niveau 8
24 mai 2021 à 13:41:37

Le 24 mai 2021 à 08:02:15 :
C'est un problème qui touche tous les JRPG. C'est pour ça que ceux de l'époque où il n'y avait pas les voix Digit je les joue en anglais.
Et pour les autre la VO me sert à me rendre compte quand c'est à côté de la plaque. Pourtant je ne parle pas japonais. J'ai juste l'habitude de l'entendre avec les animés, etc... Ça me suffit pour capter beaucoup de différences.

Oui, par exemple FF7 Remake est tellement différent qu’entre l’anglais et le français/vo certains passages ont plus du tout le même sens.
Des passages importants en plus.
Du coup on dirait presque pas le même jeu niveau lore.

BigbyFenrir BigbyFenrir
MP
Niveau 8
25 mai 2021 à 04:50:46

Je confirme. Je lis un peu le japonais (hiragana et katakana uniquement), et je baragouine un peu.

Et ce n'est vraiment pas ouf.

Entre NieR, Shin Megami Tensei, Persona, Judgement, Yakuza ... Toutes les traductions sont assez mediocre. Le pire c'est qu'en général, c'est traduit directement de la traduction anglaise (qui est pour les œuvres plus haut, à contrario, assez bonne )

Je veux bien qu'il y ai toujours des soucis avec les "dialogues box" , avec la limite de mots/lettres/caractères , ce qui est assez aberrant à notre époque, mais quand le sens de la phrase finit à l'opposé de son sens initiale... Où que la phrase finit amputée de la moitié de ses informations...

BigbyFenrir BigbyFenrir
MP
Niveau 8
25 mai 2021 à 04:53:17

Sinon un autre point (je ne peux pas éditer désolé)

La "traduction" de noms, on en parle ? :hap:

Le chien John qui devient Max :hap:

[FrSera] [FrSera]
MP
Niveau 15
25 mai 2021 à 07:45:28

C'est normal pour kaine elle est full censure en Jap et les Jap ont 0 insultes du coup elle se fait plaisir chez nous.

N'oubliez pas que taro doit être derrière l'adaptation aussi.

Après nier c'est un des rares jeux où la vo est à peine moins bonne que la va c'est pour dire.

Lucifel05 Lucifel05
MP
Niveau 44
25 mai 2021 à 10:11:20

Le 25 mai 2021 à 04:53:17 :
Sinon un autre point (je ne peux pas éditer désolé)

La "traduction" de noms, on en parle ? :hap:

Le chien John qui devient Max :hap:

Et Jackass qui devient Psycho dans Automata. Il faut toujours qu'ils changent les noms. Dans Xenoblade 2 c'est pire.

Tira-master Tira-master
MP
Niveau 32
25 mai 2021 à 13:37:10

Bah le truck c'est qu'on a une version censuré en plus, je peut pas confirmé parce que j'ai pas (encore) les scriptes, mais par exemple le passage en début de route B est censé être beaucoup plus hard Dans le rêve de Kainé les petits salauds qui l'a maltraite sont censé l'a foutre a poile et ce moqué de son sex "défiguré".

Le 25 mai 2021 à 07:45:28 :
C'est normal pour kaine elle est full censure en Jap et les Jap ont 0 insultes du coup elle se fait plaisir chez nous.

N'oubliez pas que taro doit être derrière l'adaptation aussi.

Après nier c'est un des rares jeux où la vo est à peine moins bonne que la va c'est pour dire.

Je dis pas le contraire, les doubleur de la VA font un très bon job avec ce qu'ils ont, ce sont les gars responsable de la traduction qui on vraiment mal fait leur job...

Redfield-52 Redfield-52
MP
Niveau 19
25 mai 2021 à 14:40:29

Moi c'est dans NieR Automata y'a un truc que j'ai pas compris, le personnage de Jackass qui a été mystérieusement traduit par Psycho chez nous... mais pourquoi ? :o))

Tira-master Tira-master
MP
Niveau 32
25 mai 2021 à 15:55:08

C'est pas pire que Shiro qui ce transforme en Weiss...

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
PS4 38.29€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment