Bonjour,
J'aurais aimé savoir si des gens du forums pouvaient faire une liste des noms propres en VF ? Par exemple Velvet Room qui devient Chambre de Velour ?
J'ai préféré jouer en Anglais mais ça m'intrigue de savoir ce qu'ils ont gardés ou pas, surtout avec la sortie de Persona 4 Golden sur Steam et les possibilités derrière.
Je joue aussi en anglais, mais j'ai regardé quelques stream FR. Quelques trucs que j'ai retenu :
Velvet Room Chambre de Velours
Trickster Trickster
Wildcard Carte X (?!)
Change of Heart Métanoïa
It's Showtime Le spectacle va commencer
Showtime (les attaques en duo) Un Spécial
Begone (thot) Disparais (hâte de voir "Échec et Mat !)
L'ulti de Satanael Cartouche Immorale
L'attaque physique du début de Joker : Lame du courage
Johanna jeanne
Le 15 juin 2020 à 20:36:12 CONAN-CHINICHI a écrit :
Johanna jeanne
Ce qui est normal au demeurant
All Out attack = Assaut général
Le 15 juin 2020 à 21:40:06 Huia a écrit :
Le 15 juin 2020 à 20:36:12 CONAN-CHINICHI a écrit :
Johanna jeanneCe qui est normal au demeurant
Non
Sans oublier phantom thieves= les voleurs fantômes
Tellement ignoble comme traduction
Je joue en anglais également, et il y a des choix de traduction que je trouve surprenants, comme "métanoïa", mais j'aime bien, puis c'est vrai que "change of heart" serait mal passé littéralement en français.
Sans oublier phantom thieves= les voleurs fantômes
Tellement ignoble comme traduction >
Et tu proposerais quoi comme traduction le génie parfaitement bilingue ? Tu nous les brises, sérieux. Arrête de polluer le forum avec tes interventions hautaines h24. Y a moyen d'avoir un débat sain et intéressant sur le sujet de la traduction mais faut toujours que toi ou FanJRPG/Yuri se ramène et provoque tout le monde. Vous nous saoulez.
Vous pouvez avoir votre avis sur la traduction sans essayer sans arrêt de l'imposer aux autres. Surtout qu'en faisant ça, vous obtiendrez toujours l'effet inverse.
Ah, et désolé du double post, mais je vois certains sur le forum utiliser le mot "persona" au féminin. C'est comme ça que le mot en employé dans la VF du jeu ? Après vérification, le masculin et le féminin sont acceptés pour ce mot en français, mais je sais pas, je trouve ça bizarre au féminin.
Edit : Sur Wikipédia, on peut lire que Le mot latin (qui est féminin) était utilisé en son origine pour désigner le masque que portaient les acteurs de théâtre romains, masque utilisé déjà avant dans le théâtre grec, où il était désigné comme prosopon. et que le mot est utilisé différemment selon diverses disciplines, distinctes les unes des autres (le terme s'exprime toujours au féminin, sauf parfois dans le cas de l'ergonomie informatique et en marketing, où il est abusivement utilisé au masculin)
Donc finalement, l'emploi du féminin est celui qui a le plus de sens pour ce jeu. J'aurais appris quelque chose.
Le 15 juin 2020 à 23:42:26 Grand-Belge a écrit :
Sans oublier phantom thieves= les voleurs fantômesTellement ignoble comme traduction
J'aime bien comment ça sonne moi en plus Fan-Site c'était assez drôle avec son petit double sens par rapport à Phan-Site !
Le 16 juin 2020 à 00:00:43 Sly-Raccoon a écrit :
Je joue en anglais également, et il y a des choix de traduction que je trouve surprenants, comme "métanoïa", mais j'aime bien, puis c'est vrai que "change of heart" serait mal passé littéralement en français.Sans oublier phantom thieves= les voleurs fantômes
Tellement ignoble comme traduction >
Et tu proposerais quoi comme traduction le génie parfaitement bilingue ? Tu nous les brises, sérieux. Arrête de polluer le forum avec tes interventions hautaines h24. Y a moyen d'avoir un débat sain et intéressant sur le sujet de la traduction mais faut toujours que toi ou FanJRPG/Yuri se ramène et provoque tout le monde. Vous nous saoulez.
Vous pouvez avoir votre avis sur la traduction sans essayer sans arrêt de l'imposer aux autres. Surtout qu'en faisant ça, vous obtiendrez toujours l'effet inverse.
Je propose de ne pas faire de traduction tout court, car la traduction française ruine pas mal de chose en terme de sens par rapport à la merveilleuse traduction anglaise
Et, j'ai le droit de donner mon avis, je te l'impose pas, je ne fais que dire ce que je pense
Le 16 juin 2020 à 00:13:27 Grand-Belge a écrit :
Le 16 juin 2020 à 00:00:43 Sly-Raccoon a écrit :
Je joue en anglais également, et il y a des choix de traduction que je trouve surprenants, comme "métanoïa", mais j'aime bien, puis c'est vrai que "change of heart" serait mal passé littéralement en français.Sans oublier phantom thieves= les voleurs fantômes
Tellement ignoble comme traduction >
Et tu proposerais quoi comme traduction le génie parfaitement bilingue ? Tu nous les brises, sérieux. Arrête de polluer le forum avec tes interventions hautaines h24. Y a moyen d'avoir un débat sain et intéressant sur le sujet de la traduction mais faut toujours que toi ou FanJRPG/Yuri se ramène et provoque tout le monde. Vous nous saoulez.
Vous pouvez avoir votre avis sur la traduction sans essayer sans arrêt de l'imposer aux autres. Surtout qu'en faisant ça, vous obtiendrez toujours l'effet inverse.
Je propose de ne pas faire de traduction tout court, car la traduction française ruine pas mal de chose en terme de sens par rapport à la merveilleuse traduction anglaise
Et, j'ai le droit de donner mon avis, je te l'impose pas, je ne fais que dire ce que je pense
Mais déjà, comment tu peux juger la traduction anglaise alors que tu ne parles pas japonais ? Sur quoi tu te bases puisque tu es incapable de comparer la traduction au texte original ? Surtout qu'on sait en fait que la traduction anglaise est en réalité bourrée d'erreurs par-ci par-là, dont certaines ont été corrigées dans Royal, certes, mais quand même !
Il ne fait aucun doute que la traduction française est plus éloignée du texte original puisqu'elle se base sur la traduction anglaise, mais dans tous les cas, qu'est-ce que ça peut te faire vu que tu joues en anglais ? Et d'ailleurs, là encore, comment tu peux juger la traduction française dans son intégralité alors que tu ne joues pas en français. T'as quand même un sacré culot.
Je pense qu'en réalité, ton problème est que tu es en fait un élitiste qui est salé de voir un de ses jeux préférés être en mesure de toucher un public beaucoup plus large qu'auparavant.
Pour ta défense, c'est pas complètement incompréhensible, vu que l'accès à un public plus large ramène aussi pas mal de cassos sur le forum, mais de manière générale, tu devrais plutôt te réjouir du fait que le public francophone soit réceptif et que le jeu se vende dans les pays francophones. Vu que ça a l'air de te préoccuper au vu de tes messages sur d'autres topics (à juste titre cela dit), le succès en Europe veut dire la traduction française est très certainement rentable pour Atlus. Et il en est sans doute de même pour la traduction allemande, espagnole et italienne.
Le 15 juin 2020 à 23:17:05 CONAN-CHINICHI a écrit :
Le 15 juin 2020 à 21:40:06 Huia a écrit :
Le 15 juin 2020 à 20:36:12 CONAN-CHINICHI a écrit :
Johanna jeanneCe qui est normal au demeurant
Non
Bah en fait, si c'est tout à fait normal. La Papesse Johanna en français s'appelle "Jeanne". Donc c'est logique de l'avoir traduit.
Le 16 juin 2020 à 00:53:01 SVCrossfield a écrit :
Le 15 juin 2020 à 23:17:05 CONAN-CHINICHI a écrit :
Le 15 juin 2020 à 21:40:06 Huia a écrit :
Le 15 juin 2020 à 20:36:12 CONAN-CHINICHI a écrit :
Johanna jeanneCe qui est normal au demeurant
Non
Bah en fait, si c'est tout à fait normal. La Papesse Johanna en français s'appelle "Jeanne". Donc c'est logique de l'avoir traduit.
Pour le coup je suis d'accord, les noms propres devraient pas être traduits s'ils sont de base dans le jeu d'origine dans une certaine langue mais bon, c'est le choix de l'équipe de traduction.
Sinon le topic avait pour but de recenser justement ces mots pour me donner une idée, pas de débattre autour donc si possible restons là dessus.
Non mais les gars, stop répondre à Grand-Belge
Il passe sur tous les topic traduction et news concernant ça pour faire son nazi des langues, elles doivent toutes mourir sauf son dieu anglais
Idem pour d'autres news qui n'ont rien à voir, il adore faire le troll. Répondez pas, vous tombez dans son jeu. Mieux vaut ignorer le troll pour qu'il disparaisse
Par contre, suis-je le seul idiot ou il n'y a pas que moi qui ne connaissait pas le terme "métanoia" ?
Je ne connaissais pas du tout le terme. J'ai compris le sens "changement de coeur" car j'ai fait P5 mais ce mot sorti de nul part...
Bon après, c'est vraiment le seul terme qui m'a fait un peu sursauté. Par fois des fautes de trad ou des coquilles mais dans l'ensemble ça reste correcte pour une première trad (mais oui, y a de l'amélioration à faire. (Faudrait qu'ils se relisent avant de valider la trad). Après je n'ai pas encore fini le jeu.
Le 16 juin 2020 à 10:30:20 Fate_GrandOrder a écrit :
Par contre, suis-je le seul idiot ou il n'y a pas que moi qui ne connaissait pas le terme "métanoia" ?
T'inquiète, je connaissais pas non plus. ^^
C'est pas la première fois que j'apprends un nouveau mot via la trad d'un jeu vidéo en plus. Comme la "nescience" avec Kingdom Hearts.
Par contre, parfois, ils parlent de "purifier le cœur de". Ça doit dépendre de la personne qui a traduit tel ou tel passage mais "métanoïa" est clairement le terme le plus utilisé.
Le 16 juin 2020 à 00:10:32 Sly-Raccoon a écrit :
Ah, et désolé du double post, mais je vois certains sur le forum utiliser le mot "persona" au féminin. C'est comme ça que le mot en employé dans la VF du jeu ?
Ouais.
Une persona, des personae.
Ah, sinon, il y a un truc marrant avec l'Arcane de Maruki parce qu'on a carrément 3 noms français ! ^^ Clairement, il y a eu un petit manque de communication sur ça.
Donc, le texte-même de la carte déjà en français dans le jeu de base : le Consultant.
Quand tu as un message-didacticiel : le Conseiller.
Quand tu débloque et que tu finis le Confident, ainsi que dans ta liste de Confidents et le terme utilisé dans la Chambre de velours : l’Édile.
Perso, je considère que la "vraie" trad est l’Édile. C'est celui que tu vois le plus souvent et je trouve le mot plus classe car plus mystérieux.
Kazumi, par contre, c'est bien la Foi partout.
Ah et voici le texte qu'on a quand on a fini un Confident :
Je suis toi, tu es moi...
Vous avez changé un vœu en un serment de sang.
Votre lien devient les ailes de la révolte
et brise les chaînes de votre cœur.
Vous avez révélé l'ultime secret
de [nom de l'arcane]. Vous recevez un pouvoir infini...
Non l'édile c'est un gros fail vu que ça ne respecte pas le tarot.