...québécoise ". Dans le doublage et les sous-titres. Même en activant ces derniers,Il y a des mots de vocabulaire que je ne comprends pas. Je me demande si c'est voulu de la part des développeurs. Mettre la langue anglaise au doublage ne changera pas les sous-titres. Il n'y a que les sous-titres français (Canada) et non de (France).
Osef cest en FR cest deja bien.
honnetement j'ai eu aucun souci avec le francais quebecois .... o_O
Ho c'est dommage que tu n'apprécies pas, pour ma part ça m'a fait le jeu ! Ca a ajouté au comique et c'était original :D
Je n'ai jamais dis que je n'aimais pas le jeu. J'en suis à 18h de jeu,fini la quête principale et je fais les autres tâches. C'est seulement et uniquement le vocabulaire québécois qui m'handicape. Comment pouvez-vous comprendre ce qu'ils disent ? Où est le comique et l'originalité dans la langue québécoise ? Même François Perusse avait compris. Il faisait ses blagues en 2 langues françaises : Québec et France. Si vous comprenez tant mieux, mais pour les autres joueurs c'est handicapant. C'est comme si on était engagé par le dernier descendant de Jacques Cartier avec une I.A. qui a "aussi" l'accent québécois. Et puis tiens,nous aussi on peut être comique. Allez,nos prochains doublage,on les fera...en chtimi. Hein biloute ?
La version canadienne est super drôle et rafraîchissant mais il y a certain mots que j'ai pas compris non plus.
Il aurait du mettre sous-titres français/français.
Il aurait du mettre sous-titres français/français.
Exactement
C est pas possible on a que français canadien
Ça ne m'a pas dérangé, je trouve que ça rajoute un petit + à l'univers déjanté du jeu.
Il aurait été en anglais avec des sous-titres français vous auriez râlé
Il est en VFQ vous râlez encore...
Je trouve que c'est déjà bien d'avoir cette version...Même si la plupart du temps je joue en VO.
Perso le doublage canadien m'a plié et sincerement quand on pose la question est ce la volonté des devs', quand je vois les vidéos du jeu (celles sur le terminal 🤣🤣🤣) on voit bien que l'équipe de Typhoon mise sur l'humour et quand je vois des devs qui te pondent des AAA sans doublage et parfois sans sous-titres Fr je me dis content d'avoir ce sympathique (et jouable coop en ligne!!) Journey en Fr.
Faudrait surtout se plaindre à Square qui nous pond un KH3 double seulement en anglais ....
en vff ça aurait été nulle je pense.. là ça rends justement comique plus improbable
moi perso je veux cette doubleuse sur tous mes jeux en vf maintenant. j’adore
Le 17 avril 2020 à 18:38:26 Supercastor93 a écrit :
moi perso je veux cette doubleuse sur tous mes jeux en vf maintenant. j’adore
Nan mais c est clair 😂😂😂 je l épouse même 😂😂😂
Le 19 avril 2020 à 12:31:30 Lermsss65 a écrit :
Le 17 avril 2020 à 18:38:26 Supercastor93 a écrit :
moi perso je veux cette doubleuse sur tous mes jeux en vf maintenant. j’adoreNan mais c est clair 😂😂😂 je l épouse même 😂😂😂
Moi je la trouve insupportable, je parle pas de l'accent québecois en général, mais bien de sa voix à elle
premiere fois que je fais un jeu avec l'accent du quebec c'est tres sympa
Le 24 avril 2020 à 15:44:40
Moi je la trouve insupportable, je parle pas de l'accent québecois en général, mais bien de sa voix à elle
Tu seras heureux de savoir que moi-même étant québécois,j'ai longtemps hésiter à m'acheter le jeux précisément à cause de la voix de la doubleuse,humoriste de métier! Aux début je la trouvais énervante!Mais finalement,je me suis décidé à acheter le jeux la semaine dernière car j'ai décidé que l'avantage de l'humour décalé l'emportait sur ce mini défaut! Et je regrette pas mon achat!