https://www.youtube.com/watch?v=Q9Sp5wsIaiE
Faut apprendre l'anglais les gens
Une VF sur un jeu R*
Si tu avais pas remarqué que la VF existait pas sur Rockstar ben ta appris un truc aujourd'hui
Le 02 juin 2017 à 15:41:33 _xENJOYERx_ a écrit :
https://www.youtube.com/watch?v=Q9Sp5wsIaiE
" osti d'tabarnak ! "
Non le charme c'est dans la VO
Un jeu R* en VF
Moi qui suit pro-VF ça perdrait vraiment son charme
Le 31 mai 2017 à 12:48:55 tituslechmakus a écrit :
Oui mais comme c'est dit plus haut, conduire et lire, c'est relou !Après, c'est effectivement la faute des éditeurs si ils choisissent des traducteurs incompétents. Normalement quand tu es linguiste, ton job c'est de retranscrire les idées que te donne ton interlocuteur dans sa langue, y compris les subtilités et les nuances ... Sinon je te dis pas le foutoir avec la diplomatie !
Mais bon connaissant R*, y'aura jamais de VF. Par contre, l'histoire du nombre de dialogues à traduite, c'est bidon, y'a plein de jeux énormes qui ont été traduits. Et pis avec le pognon que ca va générer, ils pourraient le faire. C'est juste qu'ils sont ricains et qu'ils en ont rien a foutre des autres langues.
Excuse moi mais je comprend pas ce que vous reprocher au fait de lire et conduire en même temp je le fais depuis que j'ai 10 ans c'est pas hyper difficile et maintenant avec les quelque notion d'anglais que j'ai je peux même faire des figure ou quoi si ça me fais kiffer en même temps parce que je suis le dialogue qu'à moitié
En plus franchement pour ubisoft ça a du sens ils sont francophone à la base mais rockstar c'est de l'américain américain
si ils prennent l'équipe de witcher, faites avec des voix et des doubleurs talentueux, pourquoi pas. Par contre, si ils nous font une watch dog, non merci.
Je comprend parfaitement l'anglais et crois moi, ça change la vie
Il y a des blague et des texte tellement plus drôle et pertinent en anglais. Quand tu lis les sous titre tu te dis que ceux qui ne bite pas un mot d'anglais passe à côté de beaucoup
notre champs de vision ne se limite pas aux sous titres
On peut tres bien conduire et lire
les anti VOST il serait temps de changer d'argumentaire
Une VF dans un jeu qui se passe dans l'Ouest sauvage, tu parles d'une immersion... bande de gros tarés
Non les acteurs de la V.O sont excellents
Franchement ça casserai tout le délire d'entendre 2 cowboy se parler en français surtout avec la plupart des VF , qui je trouve te sors toujours un peu du jeu , a part si l'action se déroule en Europe ...
On parle là d'un western , je me sens largement plus dans l'ambiance avec des dialogues américain . Même si je ne comprend pas tout je ne suis pas parfaitement bilingue, dans ce cas tu refais le jeu ou le moment que tu as louper et tu lis les dialogues...
Bonjour
Le choix devrait être proposé de pouvoir avoir les dialogues en fr ET en anglais pour ceux qui préfèrent.
Ce n'est pas une histoire de "c'est américain donc ça doit rester en anglais", c'est une histoire de plaisir de jouer et chacun a ses préférences.
Perso, ça me gâche le jeu de façon importante. Premier jeu R* que j’achète et se sera le dernier. J'ai entendu plus d'une personne de mon entourage dire la même chose. C'est un jeu et à partir du moment ou on ne prend plus plaisir à jouer, cela devient une obligation car on l'a acheté et c'est vraiment dommage.
Le choix devrait être proposé pour que tout le monde s'amuse.
y a de la VF en plus.
"Bonjour Monsieur".
"Déjà parce qu'avec leur style d'écriture ça perdrait de la valeur, quand ils dénoncent des choses, ou des bons mots, ça perd tout son sens si c'est mal traduit."
C'est déjà le cas avec les sous-titres. Il y a souvent un fort décalage entre le sens donné par la V.O et celui qui en ressort, une fois traduit.
Le 24 février 2019 à 11:39:40 dirtyfighter a écrit :
"Déjà parce qu'avec leur style d'écriture ça perdrait de la valeur, quand ils dénoncent des choses, ou des bons mots, ça perd tout son sens si c'est mal traduit."C'est déjà le cas avec les sous-titres. Il y a souvent un fort décalage entre le sens donné par la V.O et celui qui en ressort, une fois traduit.
Ouais j'ai remarqué aussi ça parfois quand je suis occupé et que je ne peux pas lire.
Oubliez vraiment l'idée de la VF, déjà que les sous-titres sont catastrophiques pour cet opus dans la plupart des cas
C est pas tellement grave pour les sous titres ça passe mais si on perd le propos initial dans le doublage