Il y a effectivement des coquilles, mais franchement pas suffisamment récurrentes ou trop graves pour qu'elles soient un problème, a fortiori un problème rédhibitoire. Ces coquilles sont le cadet des soucis de la localisation anglaise d'Aksys.
Voici une liste des vrais problèmes que je trouve dans la localisation de Tokyo Xanadu :
-Elle manque de cohérence, car elle oscille entre un texte trop américanisé (tant dans le ton que dans les références) et ce qui se lit comme une traduction assez littérale au point que même la syntaxe japonaise demeure, ce qui rend l'expérience de lecture particulièrement peu naturelle.
-Le texte trop américanisé n'a rien à faire un contexte japonais avec des personnages japonais (d'ailleurs uniquement doublés avec les voix off japonaises originales, pas de doublage américain ici). Le fait que des lycéens japonais modernes fassent des références sorties de nulle part à Cthulhu/Lovecraft, à Kung Fu (vous savez, la série télévisée des années 70 avec David Carradine) et des références bibliques partout, le tout étant absent du script japonais original (bien sûr), est un vrai faux-pas.
-La surabondance de guillemets. Ils sont omniprésents et totalement inutiles ; c'est du remplissage dans 99% des cas, on voit rarement une boite de dialogue sans ces guillemets. Je sais que Falcom est le véritable coupable, car ils sont tristement célèbre pour aimer les guillemets (ou du moins leur équivalent japonais 「」), mais Aksys aurait pu au moins en éliminer la plupart, ne serait-ce que pour rendre le texte moins dégueu à lire, car oui, ça prend des proportions vraiment ridicules.
-La surabondance de boîtes de texte ponctuées par du langage corporel. De la même façon, Falcom est également à l'origine du problème, faisant constamment commencer les phrases de chaque personnage par un "haha" ou un "fufu". Cependant, Aksys rend les choses encore pires en mettant ces interjections entre des astérisques, ils nous en gavent le gosier au lieu de s'en débarrasser comme XSeed l'a fait pour ses propres jeux Falcom... Donc oui, vous aurez un *chuckle*, un *chortle*, un *snort* ou un *sigh* toutes les deux boites de dialogue, si ce n'est plusieurs à la fois...
-La surabondance de tics de ponctuation provenant directement du Japonais, comme ces grandes chaînes de tirets ou ces longues chaînes de points de suspension. Il y aurait eu moyen de faire autrement sans y recourir, parce que là encore, ça fait tâche..
-L'utilisation de jurons édulcorés. Je ne pense pas que ces faux-jurons aient été utilisés pour obtenir une note plus basse pour l'ESRB (le PEGI américain) pour les versions Vita/PS4, car certains de ces jurons ont fait leur chemin dans le jeu sans être atténués quand-même. Vous savez de quoi je veux parler, des trucs comme "BS" pour ne pas dire "bullshit", "h-e-double-toothpick" pour ne pas dire "hell", "fukkleducks" pour ne pas dire "fuck". C'est comme si les persos essayaient constamment de ne pas être grossiers comme si leurs parents veillaient sur eux en permanence, prêts à les engueuler à chaque fois qu'ils les entendraient prononcer des mots "interdits" (on a pareil en Français, comme le fameux merd...credi). Le pire dans tout ça, c'est qu'en faisant ça, Aksys a rendu les personnages bien plus grossiers qu'ils ne le sont en Japonais à l'origine. Sérieux, ils jurent tous autant que des charretiers dans le texte anglais, alors qu'on entend rien de tout ça dans le doublage japonais. C'est à côté de la plaque.
Enfin voilà, le texte est vraiment pénible à lire pour ma part.
Après en fonction de vos capacités en anglais, vous pouvez passer outre ses problème plus facilement, mais normalement si vous êtes assez bons, les problèmes finiront par se voir beaucoup, tellement ils sont omniprésents. Quoique, j'ai aussi vu quelques personnes de langue maternelle anglaise n'ayant pas été dérangés, mais bon, c'est pas parce qu'ils n'ont pas été dérangés que les problèmes n'existent pas, et la grosse majorité des anglophones de naissance que je connaisse ayant joué au jeu s'accordent à dire que c'est pas bon, et qu'il y aurait eu une vague de plaintes aussi importante (si ce n'est plus importante) que pour la version anglaise de Ys VIII si Tokyo Xanadu n'avait pas autant bidé et eu si peu de joueur pour se plaindre.