CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Le truc le plus sous coté de ce jeu

DébutPage précedente
12
Page suivanteFin
Pseudo supprimé
Niveau 5
06 avril 2018 à 12:30:05

L'adaptation française :snif2:
Je dis bien "adaptation" et non "traduction" parce que ce n'est pas du tout une traduction justement, les traducteurs se sont appropriés l'univers du jeu pour en faire une adaptation française et elle est tellement parfaite :snif2:

Les innombrables références à la pop culture dans les noms de mousses (Alize la lolita, Siou le vent, Dimon de minuit, Monoke le dieu sacré, etc) et des recrues (entre autres Hercule, Figaro, Tom, Billy et Félix les chats, Bernard et Bianca, Basile et Stuart les rats), les fiches des recrues dont certaines sont hyper drôles (la fin de la description de Cécilius m'a fait hurler), les références aux réseaux sociaux dans Mécabook (un personnage a plein de commentaires sur sa photo du coup il dit "J'ai percé !" c'est tout con mais c'est super efficace, ça et plusieurs autres expressions et comportements qu'on trouve sur les communautés francophones des réseaux sociaux), les noms des villes qui sont beaucoup mieux trouvés que ceux de l'adaptation anglaise (Hydropolis, vraiment les gars, vous aviez pas encore plus générique ?), enfin bref, c'est un des trucs qui m'a vraiment aspirée dans l'univers du jeu, et je voulais le souligner parce c'est un boulot qui encore aujourd'hui est trop souvent raté et nuit à l'immersion.

Après bien-sûr, la direction choisie par l'adaptation entretien le côté très enfantin de l'univers, donc c'est cohérent mais ça peut ne pas plaire à tout le monde.

J'espère que ça a touché d'autres personnes que moi et que je suis pas la seule dans mon délire :snif2:

NainDeZardin NainDeZardin
MP
Niveau 10
06 avril 2018 à 13:07:25

Mouais.. ils auraient pu traduire Gamblor par Parior je vois pas ce que ca leur aurait coûté :(

Pseudo supprimé
Niveau 5
06 avril 2018 à 13:21:28

Le 06 avril 2018 à 13:07:25 NainDeZardin a écrit :
Mouais.. ils auraient pu traduire Gamblor par Parior je vois pas ce que ca leur aurait coûté :(

Une adaptation française ça veut pas dire remplacer tout un texte par des mots français, et justement Gamblor n'est pas le nom original, c'est bien le nom de la ville dans l'adaptation française. L'histoire se passe dans un monde fantastique donc les noms propres ne doivent pas sonner français sinon ce serait trop ancré dans le réel !

NainDeZardin NainDeZardin
MP
Niveau 10
06 avril 2018 à 13:32:36

Le 06 avril 2018 à 13:21:28 Orfeline a écrit :

Le 06 avril 2018 à 13:07:25 NainDeZardin a écrit :
Mouais.. ils auraient pu traduire Gamblor par Parior je vois pas ce que ca leur aurait coûté :(

Une adaptation française ça veut pas dire remplacer tout un texte par des mots français, et justement Gamblor n'est pas le nom original, c'est bien le nom de la ville dans l'adaptation française. L'histoire se passe dans un monde fantastique donc les noms propres ne doivent pas sonner français sinon ce serait trop ancré dans le réel !

Bah ouais mais bon pas mal de gens qui jouent au jeu ne doivent pas savoir que " to gamble " = " parier " et que donc Gamblor = le royaume du pari .

buibubi buibubi
MP
Niveau 45
06 avril 2018 à 13:33:58

puis "parior", c'est moche. Puis si c'était la traduction de "parieur", la ville s'appellerait du coup "bettor", ce qui n'est pas forcément plus jolie.

Gamblor est très bien, pour les joueurs de poker, tout le monde sait ce qu'est un "gambler"

Sinon, j'ai bien ri aussi à celecan (avec je ne sais plus quel pnj) qui reprend du une phrase de Diams (la boulette)

human_centiped human_centiped
MP
Niveau 10
06 avril 2018 à 13:34:32

Pourquoi tu n'écris pas comme Valère parle ce serait bien : "Bah ouai mais bon pas mal de zens qui zouent au zeu ne doivent pas savoir"...

:rire:

Message édité le 06 avril 2018 à 13:34:47 par human_centiped
Pseudo supprimé
Niveau 10
06 avril 2018 à 13:38:51

Oui mais alors là pour le coup concernant Gamblor c'est étrange. Il faudrait que je vérifie, mais ce ne serait pas aussi le nom dans la version anglaise du jeu ? Car Gamblor fait référence à gamble qui veut dire pari en anglais, enfin je pense.

NainDeZardin NainDeZardin
MP
Niveau 10
06 avril 2018 à 13:47:46

Le 06 avril 2018 à 13:34:32 human_centiped a écrit :
Pourquoi tu n'écris pas comme Valère parle ce serait bien : "Bah ouai mais bon pas mal de zens qui zouent au zeu ne doivent pas savoir"...

:rire:

Ze le fezais sur le forum football mais ze me fuis fais bannir :-(

Pseudo supprimé
Niveau 10
06 avril 2018 à 13:48:40

Le 06 avril 2018 à 13:32:36 NainDeZardin a écrit :

Le 06 avril 2018 à 13:21:28 Orfeline a écrit :

Le 06 avril 2018 à 13:07:25 NainDeZardin a écrit :
Mouais.. ils auraient pu traduire Gamblor par Parior je vois pas ce que ca leur aurait coûté :(

Une adaptation française ça veut pas dire remplacer tout un texte par des mots français, et justement Gamblor n'est pas le nom original, c'est bien le nom de la ville dans l'adaptation française. L'histoire se passe dans un monde fantastique donc les noms propres ne doivent pas sonner français sinon ce serait trop ancré dans le réel !

Bah ouais mais bon pas mal de gens qui jouent au jeu ne doivent pas savoir que " to gamble " = " parier " et que donc Gamblor = le royaume du pari .

C'est ce que je me suis dit aussi (cf mon message du dessus), du coup s'ils ont choisi cette adaptation seulement pour la version fr, c'est très moyen.

L'adaptation est bonne, bien que irrégulière je trouve. On est loin du 1er opus je trouve, même si c'est toujours mieux que la plupart des autres jeux. Mais on sent quand même qu'il n'y avait pas Ghibli derrière.

buibubi buibubi
MP
Niveau 45
06 avril 2018 à 13:54:55

"gambler" est tout de même un terme connu dans l'univers des casions/poker en france ... Rien de choquant pour le coup que ce pays s'appelle "gamblor"

Qu'est ce que ghibli vient faire dans la traduction en plus ? :doute:

Pseudo supprimé
Niveau 10
06 avril 2018 à 14:01:48

Le 06 avril 2018 à 13:54:55 buibubi a écrit :
"gambler" est tout de même un terme connu dans l'univers des casions/poker en france ... Rien de choquant pour le coup que ce pays s'appelle "gamblor"

Qu'est ce que ghibli vient faire dans la traduction en plus ? :doute:

Et ceux qui ne jouent pas au poker ou autres jeux de casino ? Ce n'est pas parce que toi tu sais quelque chose que c'est la même chose pour tout le monde. Azardor pour rester dans la même veine, pas spécialement vilain et tous les francophones comprennent ce terme.

Ma remarque sur Ghibli concerne tous les aspects du jeu, j'aurais dû le préciser. Il y a un manque à plus ou moins tous les niveaux et on le sent bien.

Pseudo supprimé
Niveau 10
06 avril 2018 à 14:11:40

Dans la version anglaise c'est Goldpaw, soit patte d'or. Du coup, le choix de Gamblor est quand même étrange mais bon.

freezalord freezalord
MP
Niveau 9
06 avril 2018 à 14:43:07

Le 06 avril 2018 à 14:11:40 Tokasha a écrit :
Dans la version anglaise c'est Goldpaw, soit patte d'or. Du coup, le choix de Gamblor est quand même étrange mais bon.

Et pourquoi ça serait pas le choix de la version anglaise qui serait étrange ?

NainDeZardin NainDeZardin
MP
Niveau 10
06 avril 2018 à 14:52:30

Le 06 avril 2018 à 14:43:07 freezalord a écrit :

Le 06 avril 2018 à 14:11:40 Tokasha a écrit :
Dans la version anglaise c'est Goldpaw, soit patte d'or. Du coup, le choix de Gamblor est quand même étrange mais bon.

Et pourquoi ça serait pas le choix de la version anglaise qui serait étrange ?

Parce que ca a un sens , tandis que Gamblor n'en a aucun en français.

Akabane26 Akabane26
MP
Niveau 5
06 avril 2018 à 18:06:32

Juste lu le post de l'OP et j'suis complètement d'accord. En particulier le MécaBook, ça faisait longtemps que j'avais pas soufflé du nez pour un jeu. Les références et les expressions sont bien foutues.

Drannom Drannom
MP
Niveau 6
06 avril 2018 à 18:15:37

Et les fautes de français, on en parle?

Ca pique les yeux. Et la dernière phrase du jeu est mythique...:

"Dans un très pays lointain..."

Such a shame! :nonnon:

Naghiza Naghiza
MP
Niveau 10
06 avril 2018 à 18:32:16

le jeu est traduit et ca chiale le jeu est pas traduit et ca chiale

enfaite c'est un site de chialeur jvc

max1060 max1060
MP
Niveau 5
06 avril 2018 à 22:21:04

Bordel moi c’est le contraire... j’ai jouer en anglais pendant 10h, je l’ai mis en français juste pour avoir une idée de la traduc, sa durée 5 min et j’ai directement remis en anglais... tout est différent, a chaque jeu japonnais traduit en fr, j’ai toujours l’impression que les trad fr veulent en mettre p’us que le client en demande et déforme tout. Je préfère toujours la trad anglais qui est plus juste selon moi et pas grossièrement exagerer comme les trad fr...

Je tien a préciser que c’est juste pour les jeux japonnais, quand c un jeu ricain qui est traduit c’est un peu mieux, le mec traduit presque mot a mot et c’est mieux.

Mais le meilleur est de laisser simplement en anglais, c’est 98% du temps de loin supérieur au francais, encore 10x plus pour les films...

tyrrarex tyrrarex
MP
Niveau 5
06 avril 2018 à 22:37:19

C'est tellement relou les gens qui boycote leurs langue natal x) , en français c'est de base pour être compréhensible je comprend un peux l'anglais mais de la a mettre le jeu dans cette langue et comprendre la moitié du truc ... non merci

Flo54000 Flo54000
MP
Niveau 9
13 décembre 2020 à 00:10:45

Le 06 avril 2018 à 14:01:48 Pseudo supprimé a écrit :

Le 06 avril 2018 à 13:54:55 buibubi a écrit :
"gambler" est tout de même un terme connu dans l'univers des casions/poker en france ... Rien de choquant pour le coup que ce pays s'appelle "gamblor"

Qu'est ce que ghibli vient faire dans la traduction en plus ? :doute:

Et ceux qui ne jouent pas au poker ou autres jeux de casino ? Ce n'est pas parce que toi tu sais quelque chose que c'est la même chose pour tout le monde. Azardor pour rester dans la même veine, pas spécialement vilain et tous les francophones comprennent ce terme.

Ma remarque sur Ghibli concerne tous les aspects du jeu, j'aurais dû le préciser. Il y a un manque à plus ou moins tous les niveaux et on le sent bien.

Ghibli n'a pas participé à la réalisation de Ni No Kuni 2.

DébutPage précedente
12
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
Achetez vos jeux au meilleur prix :
- Dispo sur PC - 49.99€
La vidéo du moment